Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
Customer Master Services Agreement
polski translation:
Standardowa umowa serwisowa
Added to glossary by
Polangmar
Sep 30, 2007 11:23
17 yrs ago
5 viewers *
angielski term
Customer Master Services Agreement
angielski > polski
Prawo/patenty
IT (technologia informacyjna)
Czy spotkaliście się z czymś takim jak "Customer Master Services Agreement"? Czy to Ramowa Umowa Serwisowa? Czy "Customer" też należałoby jakoś przetłumaczyć?
Z góry dzięki za podpowiedzi.
Z góry dzięki za podpowiedzi.
Proposed translations
(polski)
4 | Standardowa umowa serwisowa |
Polangmar
![]() |
Change log
Oct 2, 2007 12:42: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
7 godz.
Selected
Standardowa umowa serwisowa
Podaję wersję występującą w sieci, jednak "Ramowa umowa serwisowa" chyba też może być. Myślę, że słowo "customer" można w tłumaczeniu opuścić.
http://tinyurl.com/27oqdp
http://tinyurl.com/2g4wpz
http://tinyurl.com/26ey37
http://tinyurl.com/27oqdp
http://tinyurl.com/2g4wpz
http://tinyurl.com/26ey37
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki."
Something went wrong...