Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
Indemnity
polski translation:
przejęcie odpowiedzialności
Added to glossary by
bajbus
Jan 28, 2014 09:26
11 yrs ago
116 viewers *
angielski term
Indemnity
angielski > polski
Prawo/patenty
Prawo: umowy
Taki jest kolejny tytuł punktu tej umowy, a poniżej treść punktu:
The Supplier shall indemnify the Distributor against any liability incurred in respect of any breach of Clauses 14 and 15.
Czy słuszne jest przetłumaczenie tego terminu jako: "Zwolnienie od odpowiedzialności" ? Tak znalazłam w glosariuszu ale wydaje mi się, że w innym kontekscie. Moja umowa jest pisana przez Anglików więc staram sie byc bardzo precyzyjna w tłumaczeniu.
Jeszcze raz proszę o pomoc...
The Supplier shall indemnify the Distributor against any liability incurred in respect of any breach of Clauses 14 and 15.
Czy słuszne jest przetłumaczenie tego terminu jako: "Zwolnienie od odpowiedzialności" ? Tak znalazłam w glosariuszu ale wydaje mi się, że w innym kontekscie. Moja umowa jest pisana przez Anglików więc staram sie byc bardzo precyzyjna w tłumaczeniu.
Jeszcze raz proszę o pomoc...
Proposed translations
(polski)
4 +2 | przejmie odpowiedzialność |
rzima
![]() |
3 +2 | zabezpieczenie odszkodowawcze |
elutek
![]() |
Proposed translations
+2
36 min
angielski term (edited):
shall indemnify
Selected
przejmie odpowiedzialność
propozycja
Dostawca przejmie od Dystrybutora odpowiedzialność za zobowiązania ...
To nie chodzi tylko o odszkodowania. To może być naprawienie szkody, dostarczenie właściwego towaru, pokrycie strate, zadośćuczynienie, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-01-29 13:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
A odpowiadając wprost na pytanie o tłumaczenie tytułu punktu umowy (@mike23 - dziękuję za zwrócenie uwagi), to można zastosować zarówno "zwolnienie z odpowiedzialności", "przejęcie odpowiedzialności", jak i "odpowiedzialność".
Dostawca przejmie od Dystrybutora odpowiedzialność za zobowiązania ...
To nie chodzi tylko o odszkodowania. To może być naprawienie szkody, dostarczenie właściwego towaru, pokrycie strate, zadośćuczynienie, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-01-29 13:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
A odpowiadając wprost na pytanie o tłumaczenie tytułu punktu umowy (@mike23 - dziękuję za zwrócenie uwagi), to można zastosować zarówno "zwolnienie z odpowiedzialności", "przejęcie odpowiedzialności", jak i "odpowiedzialność".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo za wszystkie wyjaśnienia"
+2
5 min
zabezpieczenie odszkodowawcze
propozycja
Something went wrong...