Nov 28, 2005 11:55
18 yrs ago
36 viewers *
angielski term
title
angielski > polski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
gwarancja
Mam w tekscie fragment o przyznaniu nagrody rzeczowej w konkursie i pojawia sie tam takie zdanie:
" XXX(...) is provided “as is” without warranty of any kind, either expressed or implied, including but not limited to, any implied warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, title, or non-infringement."
Nie bardzo rozumiem jak mam w tym kontekscie rozumiec i zczym powiazac "non-infringement" i "title". Po przejrzeniu archiwow Proza nie jestem duzo madrzejszy :(
" XXX(...) is provided “as is” without warranty of any kind, either expressed or implied, including but not limited to, any implied warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, title, or non-infringement."
Nie bardzo rozumiem jak mam w tym kontekscie rozumiec i zczym powiazac "non-infringement" i "title". Po przejrzeniu archiwow Proza nie jestem duzo madrzejszy :(
Proposed translations
(polski)
4 +2 | tytuł prawny | Michal Berski |
Proposed translations
+2
10 min
Selected
tytuł prawny
prawo własności, jakoś tak
tzn, nikt nie gwarantuje prawa własności, ani nie gwarantuje, że XXX nie narusza niczyich praw (non-infringement.
Amerykanie wszędzie wstawiają tego typu zastrzeżenia
tzn, nikt nie gwarantuje prawa własności, ani nie gwarantuje, że XXX nie narusza niczyich praw (non-infringement.
Amerykanie wszędzie wstawiają tego typu zastrzeżenia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje"
Something went wrong...