Nov 28, 2005 11:55
18 yrs ago
36 viewers *
angielski term

title

angielski > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne) gwarancja
Mam w tekscie fragment o przyznaniu nagrody rzeczowej w konkursie i pojawia sie tam takie zdanie:

" XXX(...) is provided “as is” without warranty of any kind, either expressed or implied, including but not limited to, any implied warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, title, or non-infringement."

Nie bardzo rozumiem jak mam w tym kontekscie rozumiec i zczym powiazac "non-infringement" i "title". Po przejrzeniu archiwow Proza nie jestem duzo madrzejszy :(
Proposed translations (polski)
4 +2 tytuł prawny

Proposed translations

+2
  10 min
Selected

tytuł prawny

prawo własności, jakoś tak
tzn, nikt nie gwarantuje prawa własności, ani nie gwarantuje, że XXX nie narusza niczyich praw (non-infringement.

Amerykanie wszędzie wstawiają tego typu zastrzeżenia
Peer comment(s):

agree bajbus : prawo własno¶ci
  2 godz.
dzięki
agree Arkadiusz Witek
1583 dni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search