to be false or do not believe to be true

polski translation: co do którego wiem, że nie jest zgodne ze stanem faktycznym lub które uważam za nieprawdziwe

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (angielski):  to be false or do not believe to be true
Tłumaczenie (polski):  co do którego wiem, że nie jest zgodne ze stanem faktycznym lub które uważam za nieprawdziwe
Autor wpisu: Maciej Smoczyński

19:58 Jan 17, 2008
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Law/Patents - Prawo (ogólne)
Termin lub wyrażenie (angielski):   to be false or do not believe to be true
This statement is true to the best of my knowledge and belief and I make it knowing that, if it is tendered in evidence, I shall be liable to prosecution if I have wilfully stated in it anything which I know to be false or do not believe to be true.

Chodzi mi tylko o koniec zdania... jak to zgrabnie ująć?
Magda K
Local time: 07:59
co do którego wiem, że nie jest zgodne ze stanem faktycznym lub które uważam za nieprawdziwe
Objaśnienie:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-17 21:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

oświadczenie lub stwierdzenie, co do którego wiem (...)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-01-25 15:31:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jeśli o mnie chodzi, to wolę wersję Stanisława.
Autor wybranej odpowiedzi:

Maciej Smoczyński
Local time: 08:59
Grading comment
Dziekuję za wszystkie odpowiedzi. Wybór był trudny i najchętniej rozdzieliłabym punkty między wszystkich odpowiadających.
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 3



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3 +1co do którego wiem, że nie jest zgodne ze stanem faktycznym lub które uważam za nieprawdziwe
Maciej Smoczyński
3... o czym wiem, że nie jest prawdą lub co uważam za nieprawdę.
Robert Foltyn
3wiem, że jest nieprawdą lub nie wierzę, że nie jest prawdziwe
Andrew Stanleyson
3nie podałem informacji co do których wiem lub przypuszczam, że są nieprawdziwe
Stanislaw Czech, MCIL CL


Głosy w dyskusji: 3





  

Odpowiedzi


  4 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... o czym wiem, że nie jest prawdą lub co uważam za nieprawdę.


Objaśnienie:
Może jakoś tak?

Robert Foltyn
Polska
Local time: 08:59
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 260
Login to enter a peer comment (or grade)

  6 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wiem, że jest nieprawdą lub nie wierzę, że nie jest prawdziwe


Objaśnienie:
o którym wiem, -...... jak to bardziej zgrabnie? Wiem, że nie wiem

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-17 20:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

znaczy: "nie wierzę, ze JEST prawdziwe. Już to napisałem, i nie ma? Ciekawe.

Andrew Stanleyson
Local time: 08:59
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 68

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  iseult: Andrew, czy nie za duzo tego "nie"// a swoja droga czy w jezyku prawniczym nie uzywa sie slowa falsz? jestem ciekawa?
  10 min
  -> o jedno, czy znasz słowo yeslessnessless? Poprawiłem się też, ale racja racją
Login to enter a peer comment (or grade)

  2 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nie podałem informacji co do których wiem lub przypuszczam, że są nieprawdziwe


Objaśnienie:
wydaje mi sie, ze to bardziej zgodne ze standardami polskiego jezyka prawniczego...

Pozdrawiam
SC

Stanislaw Czech, MCIL CL
Wielka Brytania
Local time: 07:59
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +1
co do którego wiem, że nie jest zgodne ze stanem faktycznym lub które uważam za nieprawdziwe


Objaśnienie:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-17 21:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

oświadczenie lub stwierdzenie, co do którego wiem (...)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-01-25 15:31:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jeśli o mnie chodzi, to wolę wersję Stanisława.

Maciej Smoczyński
Local time: 08:59
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 57
Grading comment
Dziekuję za wszystkie odpowiedzi. Wybór był trudny i najchętniej rozdzieliłabym punkty między wszystkich odpowiadających.

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  legato
  4 min
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search