Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
Release
polski translation:
zwolnienie [z obowiązku, odpowiedzialności, itp.]
Added to glossary by
skisteeps
Jul 20, 2008 20:16
16 yrs ago
5 viewers *
angielski term
Release
angielski > polski
Prawo/patenty
Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie
Confidentiality clause
Pierwszy punkt paragrafu o prawach własnosci intelektualnej:
No knowledge or information disclosed to Buyer by Supplier which in any way relates to Products, shall, unless otherwise specifically agreed in writing by Buyer, be deemed to be confidential or proprietary information, and Buyer shall acquire all such knowledge and information free from any restrictions (subject to Supplier’s patent rights), as part of the consideration for this Contract and Buyer's MAS or Release.
Znalazłem na Prozie "Release = oświadczenie" ale jakoś nie pasuje mi tu...
Skrótu MAS nie chce mi sie rozszyfrowywać ale jak ktoś ma jakiś pomysł to chętnie "posłucham"
No knowledge or information disclosed to Buyer by Supplier which in any way relates to Products, shall, unless otherwise specifically agreed in writing by Buyer, be deemed to be confidential or proprietary information, and Buyer shall acquire all such knowledge and information free from any restrictions (subject to Supplier’s patent rights), as part of the consideration for this Contract and Buyer's MAS or Release.
Znalazłem na Prozie "Release = oświadczenie" ale jakoś nie pasuje mi tu...
Skrótu MAS nie chce mi sie rozszyfrowywać ale jak ktoś ma jakiś pomysł to chętnie "posłucham"
Proposed translations
(polski)
4 | zwolnienie [z obowiązku, odpowiedzialności, itp.] |
skisteeps
![]() |
Change log
Aug 12, 2008 21:11: skisteeps Created KOG entry
Proposed translations
6 min
Selected
zwolnienie [z obowiązku, odpowiedzialności, itp.]
Tak to trzeba rozumieć.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...