Jan 23, 2009 11:28
15 yrs ago
angielski term

High-power howitzer artillery regiment

angielski > polski Technika/inżynieria Militaria/wojskowość
jeżeli special-power artillery regiment to pułk artylerii wielkiej mocy, a heavy gun artillery regiment to pułk ciężkich armat, czym w takim razie będą te high-power haubice??
Proposed translations (polski)
3 +2 pułk haubic wielkiej mocy

Proposed translations

+2
  3 godz.
Selected

pułk haubic wielkiej mocy

chociaż określano to chyba częściej jako pułk artylerii wielkiej mocy

uzbrojony w haubice 203 mm B-4

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-01-23 15:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

a raczej: pułk artylerii haubic wielkiej mocy

po rosyjsku: гап б/м



--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-01-23 15:19:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://strategie.net.pl/viewtopic.php?t=589&start=45&sid=b13...
Peer comment(s):

agree drugastrona : może można "artylerii" opuścić
  14 min
dzięki - można opuścić, choć w oryginale rosyjskim jest
agree maciejm
  1 godz.
Dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thnx "

Reference comments

  49 min
Reference:

Słownik RU-EN

Proponuję przejrzeć http://tinyurl.com/b5q2vd
Może pomoże.

--------------------------------------------------
Note added at   57 min (2009-01-23 12:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

możliwe, że chodzi o to:
http://en.wikipedia.org/wiki/203_mm_howitzer_M1931_(B-4)

Moim zdaniem po prostu haubica ciężka.
Wzór z 1931 roku, więc była używana od samego początku wojny.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-01-23 12:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

W całości np. pułk najcięższych haubic.

W odróżnieniu od pułku ciężkich haubic - Rosjanie rozróżniali takie szczegóły.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-01-23 12:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ale nie wiem, gdzie była granica między haubicą ciężką a haubicą najcięższą, więc nie wstawiam formalnej odpoiedzi.

Powtarzam pytanie: masz konsultanta wojskowego?
Niewykluczone, że przydałaby ci się konsultacja attache wojskowego z Ambasady Federacji Rosyjskiej, żeby tłumaczenie nie było amatorskie.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-01-23 13:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: w podanym słowniczku super-heavy i high-power są synonimami.

Kiedyś interesowały mnie te zagadnienia. Nie pamiętam, abym słyszał lub czytał wyrażenie "artyleria wielkiej mocy", raczej tylko "artyleria ciężka".

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-01-23 14:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

OK, ja mówię o własnej pamięci. Widocznie teraz stosuje się dosłowne tłumaczenia.
Note from asker:
Wydawnictwo się zaklina, że taki będzie, ale wszystkie moje doświadczenia wskazują, że należy się do takich zapewnień odnosić podejrzliwie i ustalać jak najwięcej rzeczy samodzielnie. Artyleria wielkiej mocy występuje np. tu http://pl.wikipedia.org/wiki/Artyleria_wielkiej_mocy, zresztą coś podobnego powiedziano mi wczoraj w Muzeum Wojska Polskiego :-)
Peer comments on this reference comment:

agree maciejm : Atyleria wielkiej mocy i artyleria ciężka różnią się kalibrem sprzętu pl.wikipedia.org/wiki/Artyleria_wielkiej_mocy , kiedyś już o tym zresztą pisałem. M
  4 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search