Oct 4, 2010 21:17
13 yrs ago
angielski term
words rise like smoke
angielski > polski
Literatura/sztuka
Poezja i literatura
When she leaned forward to ask a question, the boy shook his head in a small way and answered with care.
No, ma’am.
His words rose like smoke, and the lady settled back.
No, ma’am.
His words rose like smoke, and the lady settled back.
Proposed translations
(polski)
3 +1 | słowa unoszą się jak dym | clairee |
3 | słowa odpłynęły / rozpłynęły się w powietrzu | moniq |
2 -1 | rozrosły się w chmurę | dinde |
Proposed translations
+1
23 godz.
Selected
słowa unoszą się jak dym
http://www.wordwebonline.com/en/RISE
nie balabym sie doslownego tlumaczenia, tymbardziej, ze unoszacy sie dym, rozplywajacy sie niejako w powietrzu, zawisajacy w nim, pobudza wyobraznie. u nas przeciez tez sie tak mowi:
http://www.google.pl/search?hl=pl&rls=com.microsoft:en-us:IE...
wiadomo, ze slowa nie zawisaja... ;-) wypowiedziane slowa tworza... atmosfere
nie balabym sie doslownego tlumaczenia, tymbardziej, ze unoszacy sie dym, rozplywajacy sie niejako w powietrzu, zawisajacy w nim, pobudza wyobraznie. u nas przeciez tez sie tak mowi:
http://www.google.pl/search?hl=pl&rls=com.microsoft:en-us:IE...
wiadomo, ze slowa nie zawisaja... ;-) wypowiedziane slowa tworza... atmosfere
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
12 min
rozrosły się w chmurę
propozycja
Note from asker:
Ja także niestety nie rozumiem, co to wyrażenie ma znaczyć. |
Peer comment(s):
neutral |
Michal Glowacki
: co to po polsku znaczy? Bo nigdy nie słyszałem.
10 godz.
|
disagree |
Iwona Szymaniak
: sądzę, że nie
17 godz.
|
neutral |
clairee
: to, ze ktos czegos nie rozumie, to jeszcze nie argument "przeciw". popieram tworcza wyobraznie :-) mogly rozrosnac sie w chmure, zawisnac, jak chmura = stworzyc bariere pomiedzy chlopcem a kobieta
23 godz.
|
dzięki, no wlaśnie tak ten fragment odebrałam
|
19 godz.
angielski term (edited):
words rose like smoke
słowa odpłynęły / rozpłynęły się w powietrzu
tylko propozycja;
"Gdy echo jej ostatniego słowa rozpłynęło się w powietrzu, nastała całkowita cisza. Stojący za nią ludzie trwali w milczeniu, nie wierząc w to co działo się na ich oczach."
--------------------------------------------------
Note added at 19 godz. (2010-10-05 17:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
w nawiązaniu do dymu unoszącego się do góry - też odpływa :)
"Gdy echo jej ostatniego słowa rozpłynęło się w powietrzu, nastała całkowita cisza. Stojący za nią ludzie trwali w milczeniu, nie wierząc w to co działo się na ich oczach."
--------------------------------------------------
Note added at 19 godz. (2010-10-05 17:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
w nawiązaniu do dymu unoszącego się do góry - też odpływa :)
Discussion
i tyle, nie upieram się przy swojej wersji, poza tym ie mam pojęcia jaki jest ogólny klimat i czego to "nie" dotyczy
Jego słowa uniosły się lekko w powietrzu, a kobieta rozsiadła się wygodnie.
wzniosły się ku niej, wszystko zależy od stylu pisarza. Kontekst jest tu dla ciekawych http://www.bookreporter.com/reviews2/9780312359324-excerpt.a... Ma tu jakoś dodatkowo podkreślać unoszenie się w górę.
Michal Glowacki - też myślałam nad "zawisły w powietrzu" jednak nie do końca byłam pewna czy konotacja jest dobra. To wyrażenie kojarzy mi się z wypowiedzeniem czegoś np. zaskakującego, przerażającego, grożącego bądź niedopowiedzianego.