Oct 8, 2007 11:42
17 yrs ago
1 viewer *
angielski term

artifice

angielski > polski Nauki społeczne Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.
mam kłopot z tym słowem, ponieważ z kontekstu mi wynika, że chodzi o "sztuczny twór" albo "wytwór człowieka". Czy taki przekład jest uprawniony?

Oto przykład użycia (jeden z wielu, pozostałe silniej związane są z jednostką jako twórcą owego artifice): "New" needs [tzn. takie, które wywoływane są przez rynek, np. iPod] cannot be called artificial as all needs use human predispositions as their raw material and are given concrete form by the "artifice" of social pressure.

Discussion

iseult Oct 9, 2007:
znalazłam podobny przykład w Merriam webster:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/artifice, myślę, że jesteś na dobrym tropie, ale nie mam pewności, więc dosłowne tłumaczenie zostawiam większym autorytetom ;))

Proposed translations

  1 godz.
Selected

artefakt

zaryzykowałabym tu tłumaczenie artifice jako po prostu artefakt. Termin stosowany w dość powszechnie w antropologii i socjologii, wydaje się, że właśnie to autor miał na myśli, potwierdza to wiki i pwn
Peer comment(s):

neutral Jerzy Matwiejczuk : I don't think it's that simple:)
4 dni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thnx"
  1 godz.

zdolność sprawcza

Poszedłbym tu w najbardziej pierwotne znaczenie, równoważne słowu "art", nie bez pewnego jednak odcienia kwestionującego czystość intencji "artificera". Gdyby chodziło o wytwór, zapewne użyto by słowa "artifact", choć z drugiej strony pozbawiłoby to wywód wieloznaczności i możliwości zastosowania gry słów: wywiedzenia wprost "artificial" od "artifice". Tym niemniej, nie sądzę, aby tu chodziło o jakieś tricki czy sztuczki.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search