local électrique, salle électrique

polski translation: pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (francuski):  local électrique, salle électrique
Tłumaczenie (polski):  pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne
Autor wpisu: Maria Schneider

22:16 Aug 11, 2006
Tłumaczenia francuski – polski [PRO]
Tech/Engineering - Energia elektryczna/energetyka
Termin lub wyrażenie (francuski):   local électrique, salle électrique
czy to sterownia, rozdzielnia, komora trafo?
w angielskiej wersji widzialem electrical substation

dziekuje z gory za pomoc.
Marcin Piotrowski
Local time: 04:47
pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne
Objaśnienie:
Początkowo używalam pierwszego określenia, ponieważ też sugerowałam się znanym mi terminem na rozdzielnię poste de distribution/salle de distribution. Trafostację wyeliminowałam w perwszym rzucie, ponieważ we wszystkich projektach jakie tłumaczyłam trafostacja była w odrębnym budynku, a ponadto stanowiła ona własność spólki energetycznej dostarczającej energię. W znanych mi projektach "salle électrique" to bylo jedno z licznych pomieszczeń technicznych takich jak wentylatornia, sterownia, serwerownia, centrala telefoniczna etc. Później po sugestaich znajomego inż. eletryka zaczęłem stosować określenie rozdzielnia, ze względów logicznych, jesli okazywalo się, że do niego jest doprowadzona główna linia/główne linie zasilania, często równiez tam znajduje się agregator prądotwórcz . Gdy chodziło o duzy budynek/obiekt rozłózniłam rozdzielnię główną i np. rozdzielnie piętrowe. Natomiast jeśli z dokumentacji nic nie wynika stosuję nazwę pomieszczenie elektryczne, z ktorym często się spotykałam w polskich dokumentacjach. Polecam lekturę dokumentacji przetargowej
http://www.urzadochota.waw.pl/PRZETARGI/sprawy/sprawa_67/ zal_-_2006-07-17--Zalacznik_nr_8_do_SIWZ_-_Program_funk

"Ponadto naleSy wydzielić poSarowo pomieszczenia techniczne i magazynowo-gospodarcze w budynku, a w
szczególności:
JN Architekci s.c., ul. świrki i Wigury 1a/3, 02-143 Warszawa tel/fax 022 846 76 79 [email protected]
0 503 016 637 arch. Marek Niemczuk arch. Waldemar Janiec 0 502 340 877
17



PROGRAM FUNKCJONALNO UśYTKOWY (PFU) MODERNIZACJI BUDYNKU URZĘDU DZIELNICY OCHOTA M.S.WARSZAWY
- rozdzielnie i pomieszczenia elektryczne,
- MASZYNOWNIE WENTYLACYJNE,
- INNE POMIESZCZENIA TECHNICZNE W BUDYNKU.
Autor wybranej odpowiedzi:

Maria Schneider
Polska
Local time: 04:47
Grading comment
bingo! no to by mialo raczki i nozki. dziekuje!
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +1pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne
Maria Schneider
3stacja trafo
Paweł Sachse


Głosy w dyskusji: 1





  

Odpowiedzi


  32 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stacja trafo


Objaśnienie:
a jakiś kontekst?
rozdzielnia to chyba nie, sł. tech. podaje poste d'interconnection / poste de distribution
komora trafo - w internecie brak, stacji jest za to masę
sterownia zgodnie z nazwą to raczej pomieszczenie, z którego kontroluje się pracę jakichś urządzeń i znowu czy nie byłoby to raczej salle de contrôle?


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-08-12 03:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

désolé... nic mi to nie mówi. jak nie sterowanie to musi chyba chodzić o zasilanie, sorry - nie czuję się na siłach Ci pomóc - st. trafo połączona/podłączona/przyłączona [?] z tą rozdrabniarką - stacja zasilająca rozdrabniarkę? Zobacz, czy pasuje do kontekstu, a najlepiej daj na forum FR>ANG i poproś o opis

Paweł Sachse
Local time: 04:47
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Login to enter a peer comment (or grade)

  11 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne


Objaśnienie:
Początkowo używalam pierwszego określenia, ponieważ też sugerowałam się znanym mi terminem na rozdzielnię poste de distribution/salle de distribution. Trafostację wyeliminowałam w perwszym rzucie, ponieważ we wszystkich projektach jakie tłumaczyłam trafostacja była w odrębnym budynku, a ponadto stanowiła ona własność spólki energetycznej dostarczającej energię. W znanych mi projektach "salle électrique" to bylo jedno z licznych pomieszczeń technicznych takich jak wentylatornia, sterownia, serwerownia, centrala telefoniczna etc. Później po sugestaich znajomego inż. eletryka zaczęłem stosować określenie rozdzielnia, ze względów logicznych, jesli okazywalo się, że do niego jest doprowadzona główna linia/główne linie zasilania, często równiez tam znajduje się agregator prądotwórcz . Gdy chodziło o duzy budynek/obiekt rozłózniłam rozdzielnię główną i np. rozdzielnie piętrowe. Natomiast jeśli z dokumentacji nic nie wynika stosuję nazwę pomieszczenie elektryczne, z ktorym często się spotykałam w polskich dokumentacjach. Polecam lekturę dokumentacji przetargowej
http://www.urzadochota.waw.pl/PRZETARGI/sprawy/sprawa_67/ zal_-_2006-07-17--Zalacznik_nr_8_do_SIWZ_-_Program_funk

"Ponadto naleSy wydzielić poSarowo pomieszczenia techniczne i magazynowo-gospodarcze w budynku, a w
szczególności:
JN Architekci s.c., ul. świrki i Wigury 1a/3, 02-143 Warszawa tel/fax 022 846 76 79 [email protected]
0 503 016 637 arch. Marek Niemczuk arch. Waldemar Janiec 0 502 340 877
17



PROGRAM FUNKCJONALNO UśYTKOWY (PFU) MODERNIZACJI BUDYNKU URZĘDU DZIELNICY OCHOTA M.S.WARSZAWY
- rozdzielnie i pomieszczenia elektryczne,
- MASZYNOWNIE WENTYLACYJNE,
- INNE POMIESZCZENIA TECHNICZNE W BUDYNKU.


    www.urzadochota.waw.pl/PRZETARGI/sprawy/sprawa_67/ zal_-_2006-07-17--Zalacznik_nr_8_do_SIWZ_-_Program_funk
    Źródła: http://www.pnec.org.pl/fio/page/dziezgon.html
Maria Schneider
Polska
Local time: 04:47
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 12
Grading comment
bingo! no to by mialo raczki i nozki. dziekuje!

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Hania Pietrzyk
  2 godz.
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search