Aug 8, 2010 09:09
14 yrs ago
3 viewers *
niemiecki term
abarbeiten
niemiecki > polski
Technika/inżynieria
Inżynieria (ogólne)
Szkolenie z lakierowania przekładni:
"Am Praktischen Beispiel aufzeigen wie Getriebe in einem Durchgang abgearbeitet wird.
Schwierige Stellen gegebenenfalls Vornebeln dann Antrieb „abarbeiten“.
Vermitteln das der Industrielack eine Gewisse Arbeitsweise / Vorgehensweise erfordert."
Myślę, że chodzi o zdarcie lakieru w trakcie pracy. ??
"Am Praktischen Beispiel aufzeigen wie Getriebe in einem Durchgang abgearbeitet wird.
Schwierige Stellen gegebenenfalls Vornebeln dann Antrieb „abarbeiten“.
Vermitteln das der Industrielack eine Gewisse Arbeitsweise / Vorgehensweise erfordert."
Myślę, że chodzi o zdarcie lakieru w trakcie pracy. ??
Proposed translations
(polski)
3 | tu: lakierować |
nikodem
![]() |
4 | abgearbeitet wird |
Andrzej Mierzejewski
![]() |
3 | opracować |
Jarek Kołodziejczyk
![]() |
3 | wyrównywać |
pasjonatka77
![]() |
Proposed translations
1 godz.
Selected
tu: lakierować
Tak wynikałoby z kontekstu i IMHO mało pasujące byłyby tu pojęcia typu "opracować", "obrobić" itp.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki, pasuje."
9 min
opracować
Moim zdaniem chodzi tutaj o synonim bearbeiten.
19 min
wyrównywać
abarbeiten w kontekście przekładni moe też oznaczać ausgleichen
3 godz.
abgearbeitet wird
W tym kontekście:
wie Getriebe in einem Durchgang abgearbeitet wird. = jak lakieruje się przekładnię w jednym przejściu.
ewentualnie: ...jak przekładnię należy pokrywać lakierem w jednym przejściu.
Na pewno nie chodzi o zdarcie lakieru w czasie pracy. Żadne części mechanizmu ani inne przedmioty nie powinny stykać się z powierzchnią korpusu przekładni. Gdyby się stykały, to byłby to błąd konstruktora albo montera.
--------------------------------------------------
Note added at 5 godz. (2010-08-08 15:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
Korekta do odpowiedzi i komentarz do komentarza nikodema:
Pomyliłem się przy wpisywaniu treści odpowiedzi.
Za szybko kliknąłem, odpowiedź nie była dokończona.
"Abgearbeitet wird" nie jest tłumaczeniem na polski. Uważam, że - zgodnie z podanym kontekstem - należy tłumaczyć zwrot "abgearbeitet wird", a nie "abarbeiten".
Komentarz do komentarza nikodema: nie, właśnie nie "lakierować". Użyłem dwóch wyrażeń do wyboru przez pytacza:
lakieruje się - mniej techniczne, bardziej potoczne
i
pokrywać lakierem - bardziej techniczne, mniej potoczne,
i dołączyłem do nich fragmenty zdań tak, jak bym to sformułował.
Z mojego doświadczenia w przemyśle wynika, że - w instrukcjach i opisach takich, jak u pytacza - lakiernik nie "lakieruje", bo to określenie jest potoczne i mało dokładne, opisuje sprawę z punktu widzenia klienta, który chce mieć gotowy efekt.
Lakierowanie obejmuje: przygotowanie podłoża, nakładanie gruntu, podkładu, powłoki lakierniczej (albo nawet kilkunastu powłok lakierniczych - w najdroższych samochodach).
Z punktu widzenia lakiernika, w pytaniu Agiksa chodzi o "nakładanie powłoki lakierniczej" jako jeden z etapów lakierowania korpusu przekładni.
Ostateczne sformułowanie drugiej części zdania: ...jak w jednym przejściu nałożyć powłokę lakierniczą na korpus przekładni.
--------------------------------------------------
Note added at 8 godz. (2010-08-08 17:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
Gdyby chcieć zastąpić wyrażenie "abegarbeitet wird" jednym polskim wyrazem, to należałoby powiedzieć "obrobić" - ale to jest żargon, zrozumiały i ewentualnie dopuszczalny w rozmowie w hali fabrycznej, lecz nie w tekście pisanym. W tekście pisanym należy używać poprawnych i jednoznacznych określeń.
Tak mnie uczyli na politechnice.
wie Getriebe in einem Durchgang abgearbeitet wird. = jak lakieruje się przekładnię w jednym przejściu.
ewentualnie: ...jak przekładnię należy pokrywać lakierem w jednym przejściu.
Na pewno nie chodzi o zdarcie lakieru w czasie pracy. Żadne części mechanizmu ani inne przedmioty nie powinny stykać się z powierzchnią korpusu przekładni. Gdyby się stykały, to byłby to błąd konstruktora albo montera.
--------------------------------------------------
Note added at 5 godz. (2010-08-08 15:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
Korekta do odpowiedzi i komentarz do komentarza nikodema:
Pomyliłem się przy wpisywaniu treści odpowiedzi.
Za szybko kliknąłem, odpowiedź nie była dokończona.
"Abgearbeitet wird" nie jest tłumaczeniem na polski. Uważam, że - zgodnie z podanym kontekstem - należy tłumaczyć zwrot "abgearbeitet wird", a nie "abarbeiten".
Komentarz do komentarza nikodema: nie, właśnie nie "lakierować". Użyłem dwóch wyrażeń do wyboru przez pytacza:
lakieruje się - mniej techniczne, bardziej potoczne
i
pokrywać lakierem - bardziej techniczne, mniej potoczne,
i dołączyłem do nich fragmenty zdań tak, jak bym to sformułował.
Z mojego doświadczenia w przemyśle wynika, że - w instrukcjach i opisach takich, jak u pytacza - lakiernik nie "lakieruje", bo to określenie jest potoczne i mało dokładne, opisuje sprawę z punktu widzenia klienta, który chce mieć gotowy efekt.
Lakierowanie obejmuje: przygotowanie podłoża, nakładanie gruntu, podkładu, powłoki lakierniczej (albo nawet kilkunastu powłok lakierniczych - w najdroższych samochodach).
Z punktu widzenia lakiernika, w pytaniu Agiksa chodzi o "nakładanie powłoki lakierniczej" jako jeden z etapów lakierowania korpusu przekładni.
Ostateczne sformułowanie drugiej części zdania: ...jak w jednym przejściu nałożyć powłokę lakierniczą na korpus przekładni.
--------------------------------------------------
Note added at 8 godz. (2010-08-08 17:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
Gdyby chcieć zastąpić wyrażenie "abegarbeitet wird" jednym polskim wyrazem, to należałoby powiedzieć "obrobić" - ale to jest żargon, zrozumiały i ewentualnie dopuszczalny w rozmowie w hali fabrycznej, lecz nie w tekście pisanym. W tekście pisanym należy używać poprawnych i jednoznacznych określeń.
Tak mnie uczyli na politechnice.
Peer comment(s):
neutral |
nikodem
: czyli: lakierowac (patrz wyzej) ? :-)
30 min
|
To nie takie proste - czytaj wyżej.
|
Discussion
Z drugiej strony możliwe, że ja nadmiernie poprawiam oryginał, ale uważam, że tak trzeba. Gdybym miał dostęp do całego tekstu, może zmieniłbym zdanie.
I jeszcze - z pewną taką nieśmiałością -;) - przyznam się, że jestem inżynierem. Dlatego napisałem, co napisałem, dla dobra tłumaczonego tekstu.
W oryginale jest mowa o "abarbeiten" a zatem precyzja sformułowania jest o niebo niższa od zapropowanego przeze mnie zwrotu...
Oczywiście: "nakładać powłokę lakierniczą" czy też "przeprowadzać operację nakładania powłoki lakierniczej" jest dużo bardziej ścisłe pod względem technicznym, należy jednak moim zdaniem uwzględnić literę i ducha oryginału i fakt, do kogo on jest skierowany (uczniów zawodu, kursantów itp.).
Sądze zatem, że lakierowanie byłoby tutaj wystarczającym doprecyzowaniem mocno nieprecyzyjnego i ogólnikowego oryginału.