Aug 9, 2010 09:09
14 yrs ago
3 viewers *
niemiecki term

auflaufen

niemiecki > polski Technika/inżynieria Inżynieria (ogólne)
Kontrola przekładni przed wysyłką:
Das Getriebe läuft am Leitstand auf, abgleichen von Antrieb und Werkauftrag anhand des Wellen-Aufklebers.
Proposed translations (polski)
4 +2 ankommen
3 przekazanie

Discussion

nikodem Aug 9, 2010:
Rowniez nie mam pewnosci, ale raczej nie chodzi o rozruch (po co rozruch przekladni dla skontrolowania na podstawie nalepki?).
Z kontekstu wynikaloby raczej, ze przekladnia dociera do stanowiska rozrzadu/kontrolnego, gdzie poddawana zostaje w.w kontroli. Pewnosci jednak nie mam, jezyk niemiecki uzyty w tekscie jest daleki od idealu, slowo "auflaufen" w tym kontekscie zupelnie mi nie pasuje.
Agiks (asker) Aug 9, 2010:
Chyba chodzi o rozruch, ale wolę się upewnić.

Proposed translations

+2
  9 godz.
Selected

ankommen

Das Getriebe läuft am Leitstand auf = das Getriebe kommt an die Kontrollstelle an.
Peer comment(s):

agree nikodem : No, jezeli kolezanka tak uwaza, to i ja rowniez :-). Proponowalbym tylko podac polskie tlumaczenie: "nadchodzi", "dociera" "przybywa" etc.
  10 min
agree Crannmer
  38 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 dzień   36 min

przekazanie

W podanym kontekście:
Przekładnia przekazywana jest na stanowisko kontroli technicznej, gdzie wykonywane jest ...
Po przekazaniu przekładni na stanowisko....

To dzieje się wciąż na terenie wytwórni, więc sugerowałbym taki spokojny wyraz.

IMO proponowane przez Nikodema wyrazy: "nadchodzi", "dociera","przybywa" są nadmiernie emocjonalne, nie pasują do sytuacji. Sugerują albo jakieś trudności, które należy bohatersko pokonywać (Po pokonaniu długiej i krętej drogi, przekładnia dociera na miejsce przeznaczenia...), albo podniosły nastrój (Przekładnia przybywa na stanowisko ...) - jak w Polskiej Kronice Filmowej z okresu walki o Plan 6-Letni itp.
I tylko nie mogę znaleźć stosownego sformułowania dla "nadchodzenia". Bo czy przekładnia może nadchodzić, jak np. burza?

W opisach technicznych należy unikać takich emocjonalnych i oceniających określeń. Opisy techniczne pozbawione są emocji.

Napisałem z inżynierskiego punktu widzenia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  39 min (2010-08-10 09:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

A w wytwórni jest spokojnie, bez emocji: jeden pracownik przekazuje drugiemu pracownikowi, albo dział przekazuje do innego działu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search