Fingerkonstruktion

polski translation: konstrukcja palczasta

20:19 Nov 28, 2016
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO]
Tech/Engineering - Inżynieria (ogólne) / urządzenie dylatacyjne
Termin lub wyrażenie (niemiecki):   Fingerkonstruktion
Czy to może być po prostu przekrycie palczaste?

Kontekst:

Bei Fingerfahrbahnübergangskonstruktionen übernimmt eine sogenannte Fingerkonstruktion die Funktion der Überbrückung. Es handelt sich dabei um zwei Metallplatten, die an ihren gegenüberliegenden Längsseiten fingerförmig miteinander verzahnt sind und die jeweils zwischen der Fahrbahntrasse und dem Brückenbauwerk befestigt werden.

EP 2 959 060 B1
Jan Wais
Polska
Local time: 08:10
Tłumaczenie (polski):  konstrukcja palczasta
Objaśnienie:
Myślę, że "Fingerkonstruktion" możesz tu spokojnie przetłumaczyć "konstrukcja palczasta" (znalazłam nawet taki termin w jednym źródle), natomiast "główny" termin w tym zdaniu - "Fingerfahrbahnübergang(skonstruktion)" to oczywiście "palczaste urządzenie dylatacyjne", choć to zakładam, że wiesz, bo nie pytasz o to.
Autor wybranej odpowiedzi:

Kaja Bartkowska
Polska
Local time: 08:10
Grading comment
Dziękuję bardzo!
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +1konstrukcja palczasta
Kaja Bartkowska


Głosy w dyskusji: 3





  

Odpowiedzi


  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
konstrukcja palczasta


Objaśnienie:
Myślę, że "Fingerkonstruktion" możesz tu spokojnie przetłumaczyć "konstrukcja palczasta" (znalazłam nawet taki termin w jednym źródle), natomiast "główny" termin w tym zdaniu - "Fingerfahrbahnübergang(skonstruktion)" to oczywiście "palczaste urządzenie dylatacyjne", choć to zakładam, że wiesz, bo nie pytasz o to.

Przykładowe zdanie/zdania:
  • Uszczelnienie urządzenia dylatacyjnego jest zapewnione przez fartuch z folii EPDM, który jest zamontowany w szczelinie dylatacyjnej i zbiera wodę przepływającą przez palczastą konstrukcję.

    Źródła: http://www.gddkia.gov.pl/userfiles/articles/z/zarzadzenia-ge...
Kaja Bartkowska
Polska
Local time: 08:10
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 19
Grading comment
Dziękuję bardzo!

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Kapilek
1 dzień   22 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search