WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:51 Jun 22, 2014 |
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO] Ogólne/rozmówki/listy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Autor wybranej odpowiedzi: Małgorzata Gardocka Polska Local time: 11:59 | ||||
Grading comment
|
Zestawienie nadesłanych odpowiedzi | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | nazwa zawodu |
|
nazwa zawodu Objaśnienie: W tym przypadku: "Standesbezeichnung" (w Austrii) znaczy to samo co "Berufsbezeichnung" (w Niemczech) - po polsku "nazwa zawodu" Eine Berufsbezeichnung benennt einen Beruf. Die Bezeichnung Ingenieur ist in Deutschland als Berufsbezeichnung und in Österreich als Standesbezeichnung definiert. patrz: http://de.wikipedia.org/wiki/Namenszusatz http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsbezeichnung |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.