die Seele baumeln lassen

polski translation: relaksować się

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (niemiecki):  die Seele baumeln lassen
Tłumaczenie (polski):  relaksować się
Autor wpisu: aga atrans

07:54 Apr 14, 2008
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO]
Idiomy/powiedzenia/przysłowia
Termin lub wyrażenie (niemiecki):   die Seele baumeln lassen
opis wyposażenia wnętrza restauracji: "Lichtdurchflutete Räume und schöne Einrichtung schaffen ein Ambienrte in dem es den Gästen leicht fällt die Seele baumeln zu lassen
aga atrans
Local time: 10:15
relaksować się
Objaśnienie:


--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2008-04-14 08:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

odpoczywać od codziennego stresu, ale to już kieruje uwagę na negatywne sprawy, a takich skojarzeń tu nie powinno wg mnie być
Autor wybranej odpowiedzi:

Magdallena
Local time: 10:15
Grading comment
dziękuję
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3 +2relaksować się
Magdallena
4odprężyć się / rozluźnić się
DagHol


  

Odpowiedzi


  7 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +2
relaksować się


Objaśnienie:


--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2008-04-14 08:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

odpoczywać od codziennego stresu, ale to już kieruje uwagę na negatywne sprawy, a takich skojarzeń tu nie powinno wg mnie być

Magdallena
Local time: 10:15
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
dziękuję

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  iceblue
  2 godz.
  -> dzięki!

pozytywna  klick
2 dni   1 godz.
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 dzień   3 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odprężyć się / rozluźnić się


Objaśnienie:
podpowiadane tu dwa ekwiwalenty to synonimy zaproponowanego już tłumaczenia -- ale przecież mogą się przydać :-) ! a może do tego tekstu pasowałyby wyrażenia bardziej opisowe, lżejsze w tonie? np.
"stwarzają / tworzą atmosferę sprzyjającą odprężeniu/ pozwalającą duszy bujać w obłokach / wprowadzającą w dobry nastrój / zapewniającą radość dla ducha i przyjemność dla oka".

DagHol
Local time: 10:15
Język ojczysty: polski
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search