Glossary entry (derived from question below)
niemiecki term or phrase:
Schwarzlohn
polski translation:
nielegalne wynagrodzenie [pod stołem]
Added to glossary by
margerita (X)
Nov 18, 2015 17:07
9 yrs ago
1 viewer *
niemiecki term
Schwarzlohn
niemiecki > polski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
prawo pracy, skarbowe
W urzędowym piśmie: "An die Arbeitnehmer wurden Schwarzlöhne gezahlt"
Dla wyjaśnienia:
Bei einer Schwarzlohnvereinbarung geht es nicht um eine insgesamt illegale Beschäftigung, sondern um die Hinterziehung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen hinsichtlich der Arbeitsvergütung in einer ansonsten nach außen regulärer Beschäftigung im Rahmen von Dienst- oder Werkleistungen des Arbeitgebers.
Czyli np. za nadgodziny zapłacono "nielegalnie na rękę", bez odprowadzania składek.
Czy jest polski odpowiednik?
Dla wyjaśnienia:
Bei einer Schwarzlohnvereinbarung geht es nicht um eine insgesamt illegale Beschäftigung, sondern um die Hinterziehung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen hinsichtlich der Arbeitsvergütung in einer ansonsten nach außen regulärer Beschäftigung im Rahmen von Dienst- oder Werkleistungen des Arbeitgebers.
Czyli np. za nadgodziny zapłacono "nielegalnie na rękę", bez odprowadzania składek.
Czy jest polski odpowiednik?
Proposed translations
(polski)
3 | nielegalny zarobek |
Olga Janecka
![]() |
Proposed translations
18 godz.
Selected
nielegalny zarobek
Moim zdaniem j.w.
Nie słyszałam o konkretnym słowie/nazewnictwie w języku polskim.
Nie słyszałam o konkretnym słowie/nazewnictwie w języku polskim.
Note from asker:
Dziękuję! Po przewertowaniu Internetu zdecydowałam się na własny twór - "Pracownikom wypłacano wynagrodzenia w formie nieopodatkowanej [czyli "pod stołem"]" To "pod stołem" występuje bardzo często, stąd moja decyzja wpisania go dodatkowo, dla lepszego zrozumienia sprawy. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
najbardziej podoba mi się odpowiedź Kapilka, ale ponieważ jest to tylko głos w dyskusji, to nie wiem jak przyznać punkty. Dlatego przyznaję je pani Janeckiej i zamykam pytanie. Dziękuję wszystkim!
owszem, to jest z szarej strefy, ale nie napisze przecież: pracownikom wypłacano dochody z szarej strefy. Dlatego wybrałam wymieniony poniżej własny twór, chociaż nie optymalny...
A co do legalności - nie jest legalne wypłacanie bez opodatkowania i odprowadzania składek na ubezpieczenia. W ten sposób okrada się pracownika, bo składka jest częścią wynagrodzenia, przekazywaną przez pracodawcę do "ubezpieczalni". W Niemczech jest to przestępstwem. Sama praca jest oczywiście legalna.
nie może być nielegalne, bo nie pochodzi z przestępstwa