10:45 Mar 19, 2008 |
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO] Językoznawstwo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Autor wybranej odpowiedzi: Sebastian Kruszelnicki Local time: 19:06 | ||||||
Grading comment
|
Zestawienie nadesłanych odpowiedzi | ||||
---|---|---|---|---|
3 | see explanation |
| ||
2 +1 | rzeczownik rudymentarny / szczątkowy |
| ||
3 -2 | re |
|
Głosy w dyskusji: 4 | |
---|---|
see explanation Objaśnienie: try to describe it: "ein Substantiv, welches die eigentliche Bedeutung teilweise verloren hat" - lepiej wiesz niż ja jak to można mowić po polsku |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
re Objaśnienie: jak na mój gust jest to niemiecki rzeczownik odczasownikowy utworzony w tym wypadku od czasownika rozdzielnie złożonego Eislaufen jazda na lodzie = rzeczownik + wyrazenie przyimkowe |
| |