verblasste Substantive

polski translation: rzeczownik rudymentarny / szczątkowy

10:45 Mar 19, 2008
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO]
Językoznawstwo
Termin lub wyrażenie (niemiecki):   verblasste Substantive
jak jest polska nazwa tych rzeczowników, np. w eislaufen, seiltanzen, leidtun, nottun, etc.
btweng2
Polska
Local time: 19:06
Tłumaczenie (polski):  rzeczownik rudymentarny / szczątkowy
Objaśnienie:
Pewność prawidłowości podanej przeze mnie dyfinicji bardzo wysoka.
Natomiast nie mogę sobie przypomnieć lingwistycznego terminu; nie mam pewności, że tak się je precyzyjnie określa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  2 godz. (2008-03-20 13:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiedź być może uda znaleźć się w gramatyce kontrastywnej; napisał ją prof. Engel przy współudziale polskich germanistów (np. prof. Dębskiego), wydana w drugiej połowie lat 90 (nie mam jej w tej chwili pod ręką).
Autor wybranej odpowiedzi:

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 19:06
Grading comment
Jeszcze raz dziękuję.
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3see explanation
MichaB
2 +1rzeczownik rudymentarny / szczątkowy
Sebastian Kruszelnicki
3 -2re
Fiolka


Głosy w dyskusji: 4





  

Odpowiedzi


  15 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see explanation


Objaśnienie:
try to describe it: "ein Substantiv, welches die eigentliche Bedeutung teilweise verloren hat" - lepiej wiesz niż ja jak to można mowić po polsku

MichaB
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: niemiecki

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  homma1: das seh ich auch so (also: agree). Hier aber hat doch nichts seine Bedeutung teilweise verloren. Weder Laufen noch Tanzen, Tun, noch Eis, Seil, Leid. In welcher grammat. Schublade auch immer, die Bedeutung ist nicht "blass".
1 dzień   10 godz.
  -> so stehts im Duden!
Login to enter a peer comment (or grade)

  16 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): -2
re


Objaśnienie:
jak na mój gust jest to niemiecki rzeczownik odczasownikowy
utworzony w tym wypadku od czasownika rozdzielnie złożonego

Eislaufen jazda na lodzie = rzeczownik + wyrazenie przyimkowe

Fiolka
Local time: 19:06
Język ojczysty: polski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  skowronek: Też tak mi się wydaje
  3 godz.
  -> dzięki :)

negatywna  Sebastian Kruszelnicki: Przeciwnie, to rzeczownik rudymentarny, szczątkowy, ledwo widoczny w czasowniku, tworzący część nowego czasownika. Rzeczownik odczasownikowy: gehen --> das Gehen.
  7 godz.

negatywna  Magdallena: jak Sebastian - zrób odpowiedź, Twoja prop jest prawidłowa
  21 godz.

negatywna  klick: za Sebastianem
4 dni
Login to enter a peer comment (or grade)

1 dzień   2 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 opinia (wypadkowa): +1
rzeczownik rudymentarny / szczątkowy


Objaśnienie:
Pewność prawidłowości podanej przeze mnie dyfinicji bardzo wysoka.
Natomiast nie mogę sobie przypomnieć lingwistycznego terminu; nie mam pewności, że tak się je precyzyjnie określa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  2 godz. (2008-03-20 13:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiedź być może uda znaleźć się w gramatyce kontrastywnej; napisał ją prof. Engel przy współudziale polskich germanistów (np. prof. Dębskiego), wydana w drugiej połowie lat 90 (nie mam jej w tej chwili pod ręką).

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 19:06
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
Jeszcze raz dziękuję.

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  klick: o to chodzi; też nie pamiętam terminu, lata temu to bylo :-), nie wspomnę zajęć z prof. D :-(
2 dni   22 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search