1-2 Napf

07:19 May 7, 2016
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO]
Inne / farby
Termin lub wyrażenie (niemiecki):   1-2 Napf
W opisie farb akwarelowych na http://www.amazon.de/dp/B004IZVGBA mam:
„1-2 Napf” i „1-2 Näpfe“
Wyszperłam w sieci, że są to farby w kostkach
http://www.szal-art.pl/akwarele-van-gogh-w-kostce_688_1561/
a na tej stronie pisza 1/2 kostka
http://sklepvena.pl/akwarele-kostkach-c-220_222_293.html

Van Gogh Aquarellfarbe, Chinesischweiss, 1-2 Napf
Van Gogh Farba akwarelowa biel chińska, 1/2 kostka
1-2 Näpfe in 40 brillanten Farbtönen erhältlich.
1/2 kostki dostępne w in 40 wspaniałych kolorach.

Czy zatem można przyjąć, że w oryginale jest błąd i zamiast 1-2 Napf powinno być 1/2 Napf?
Będę wdzięczna za wszelkie opinie.
Agnieszka Paleczny
Local time: 02:43



Głosy w dyskusji: 3





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search