pełnorolne

angielski translation: basic (family income source)

11:49 Mar 12, 2021
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Bus/Financial - Rolnictwo
Termin lub wyrażenie (polski):   pełnorolne
Ze względu na dochód gospodarstwa można podzielić na:
1. pełnorolne (gospodarstwo jest głównym źródłem utrzymania rodziny),
2. pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)

W różnych publikacjach PL-EN znalazłam następujące próby tłumaczenia tego terminu:
"fully-farming" (zestawienie "fully-farming farm" nie brzmi dobrze moim zdaniem)
"full-agricultural farms"

Sama myślałam o "full-fledged farm", ale wydaje mi się, że tutaj interpretacja może być nieco inna i ten termin nie uwzględnia czynnika dochodowego.
Druga rzecz, o której myślałam to "full-time farm" (i odpowiednio "part-time farm" jako gospodarstwo pomocnicze), ale tutaj koncentrujemy się głównie na tym ile czasu poświęca rolnik na pracę w gospodarstwie. Wydaje mi się jednak, że to będzie bardziej zbliżone do znaczenia terminu "pełnorolny", bo skoro jest to zajęcie "na pełen etat", to jednocześnie oznacza, że jest to główne źródło jego dochodu.

Jak zgrabnie przetłumaczyć tutaj "pełnorolne"?
MagDol
Polska
Local time: 15:20
Tłumaczenie (angielski):  basic (family income source)
Objaśnienie:
i odpowiednio:
pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)= auxiliary (family income source).

W nawiasach masz autorskie (= stosowane przez autora tekstu) definicje obydwu określeń. W takiej sytuacji możesz zastosować własne tłumaczenie obydwu przymiotników. Ja nie wiem, czy w krajach anglosaskich używane są określenia w 100% zgodne ze znaczeniem w polskim tekście, a poza tym nie ma obowiązku tłumaczenia słowo w słowo. Należy napisać tak, żeby czytelnik miał jasność, o co chodzi autorowi.
Autor wybranej odpowiedzi:

Andrzej Mierzejewski
Polska
Local time: 15:20
Grading comment
Dziękuję.
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4basic (family income source)
Andrzej Mierzejewski
3full-time farming business
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Głosy w dyskusji: 6





  

Odpowiedzi


  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pełnorolne (gospodarstwo jest głównym źródłem utrzymania rodziny)
basic (family income source)


Objaśnienie:
i odpowiednio:
pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)= auxiliary (family income source).

W nawiasach masz autorskie (= stosowane przez autora tekstu) definicje obydwu określeń. W takiej sytuacji możesz zastosować własne tłumaczenie obydwu przymiotników. Ja nie wiem, czy w krajach anglosaskich używane są określenia w 100% zgodne ze znaczeniem w polskim tekście, a poza tym nie ma obowiązku tłumaczenia słowo w słowo. Należy napisać tak, żeby czytelnik miał jasność, o co chodzi autorowi.

Andrzej Mierzejewski
Polska
Local time: 15:20
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 12
Grading comment
Dziękuję.
Notki do odpowiadającego
Pytający: Dziękuję. Właśnie chyba nie ma 100% odpowiednika. W każdym razie jak dotąd nie udało mi się go nigdzie znaleźć.

Login to enter a peer comment (or grade)

  9 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
full-time farming business


Objaśnienie:
As opposed to a part-time farming business

Frank Szmulowicz, Ph. D.
USA
Local time: 09:20
Język ojczysty: angielski, polski
Punktów PRO w kategorii: 211
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search