Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
bierne rozliczenia miedzyokresowe
angielski translation:
accrued liabilities; accruals
Added to glossary by
Jacek Krankowski (X)
Nov 19, 2001 20:15
23 yrs ago
7 viewers *
polski term
bierne rozliczenia miedzyokresowe
polski > angielski
Biznes/finanse
balance sheet
prepayments deferred income, etc
prepayments deferred income, etc
Proposed translations
(angielski)
4 | bierne rozliczenia miedzyokresowe |
Józef Kwasniak
![]() |
5 | accrued expenses |
George Fabian
![]() |
5 | accrued liabilities (and deferred income) |
Maciej Zimecki
![]() |
Proposed translations
1 godz.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This one is too fundamental to be left ungraded, so let me step in as the moderator. Points should really be split between this answer and M.Zimecki's valuable comment, but since this is impossible, let me reward the person who provided the quickest assistance, no doubt appreciated by the Asker.
Happy New Year!
Jacek Krankowski"
4 godz.
accrued expenses
Accruals are rozliczenia międzyokresowe.
Reference:
1 dzień 5 godz.
accrued liabilities (and deferred income)
Dodane w nawiasie "deferred income" nie musi mieć zastosowania w danym przypadku.
"Accrued liabilities and deferred income" stosowane w sprawozdaniach finansowych sporządzanych zgodnie z US GAAP (United States Generally Accepted Accounting Principles) jest standardowo tłumaczone w polskich wersjach tych sprawozdań jako "zobowiązania międzyokresowe bierne". Sprawozdania finansowe dużej spółki giełdowej, w której pracuję od kilku lat zawierają takie właśnie tłumczenie.
W potocznej rozmowie księgowych i audytorów czasem wystarcza samo "accruals"
"Accrued liabilities and deferred income" stosowane w sprawozdaniach finansowych sporządzanych zgodnie z US GAAP (United States Generally Accepted Accounting Principles) jest standardowo tłumaczone w polskich wersjach tych sprawozdań jako "zobowiązania międzyokresowe bierne". Sprawozdania finansowe dużej spółki giełdowej, w której pracuję od kilku lat zawierają takie właśnie tłumczenie.
W potocznej rozmowie księgowych i audytorów czasem wystarcza samo "accruals"
Something went wrong...