Aug 17, 2008 09:29
15 yrs ago
24 viewers *
polski term
w przeliczeniu na
polski > angielski
Technika/inżynieria
Chemia, inżynieria chemiczna
kontekst: w ilości 300.000 t/rok w przeliczeniu na produkt z zawartością czystego biokomponentu
na razie mam tak: amount of 300 000 t/year with conversion to a product containing pure biocomponent
chodzi o to wyrażenie "w przeliczeniu" conversion jakoś mi tu się nie podoba ale może nie mam racji
na razie mam tak: amount of 300 000 t/year with conversion to a product containing pure biocomponent
chodzi o to wyrażenie "w przeliczeniu" conversion jakoś mi tu się nie podoba ale może nie mam racji
Proposed translations
(angielski)
5 | in terms of / with respect to / expressed as | Natalie |
3 | equivalent to | YahoS |
Proposed translations
1 godz.
Selected
in terms of / with respect to / expressed as
Najczesciej w tekstach chemicznych uzywa sie wlasnie "in terms of"
300 000 t/year in terms of the product containing pure biocomponent
300 000 t/year in terms of the product containing pure biocomponent
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 min
equivalent to
;)
Something went wrong...