Aug 17, 2008 09:29
15 yrs ago
24 viewers *
polski term

w przeliczeniu na

polski > angielski Technika/inżynieria Chemia, inżynieria chemiczna
kontekst: w ilości 300.000 t/rok w przeliczeniu na produkt z zawartością czystego biokomponentu
na razie mam tak: amount of 300 000 t/year with conversion to a product containing pure biocomponent
chodzi o to wyrażenie "w przeliczeniu" conversion jakoś mi tu się nie podoba ale może nie mam racji

Proposed translations

  1 godz.
Selected

in terms of / with respect to / expressed as

Najczesciej w tekstach chemicznych uzywa sie wlasnie "in terms of"

300 000 t/year in terms of the product containing pure biocomponent
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
  16 min

equivalent to

;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search