Jul 15, 2009 15:45
15 yrs ago
3 viewers *
polski term

włókno podporowe

polski > angielski Medycyna Kosmetyki, uroda
Opis kremu przeciwzmarszczkowego:

"Intensywna pielęgnacja skóry wymagającej widocznego efektu wygładzenia i szybkiego ujędrnienia. Unikalny kompleks składników aktywnych skutecznie hamuje proces pogłębiania się zmarszczek oraz zwiększa syntezę kolagenu w skórze nawet o 700 %. Dzięki temu twarz odzyskuje zdrowy wygląd i młodzieńcze rysy. Mikrocząsteczki kompleksu xxx chronią biologiczną spójność i gęstość skóry właściwej oraz zapewniają harmonijny układ . Skóra odzyskuje utraconą jędrność i napięcie, zmarszczki stają się płytsze i mniej widoczne. Twarz nabiera zdrowego wyglądu, jest odświeżona i pełna blasku".

Discussion

Antonina Erena Jul 17, 2009:
Justyna, John<br>Sorry for the delay. <br>My contact (native in Polish) states that the term used to describe collagen and elastin fibres is 'włokno strukturalne'. She says it is the first time she hears about 'włokno podporowe'.
Justyna, I think you should go with the best text option for the customer :)
Justyna Cuper (asker) Jul 16, 2009:
another example Support fibres seem a good solution. I have another similar sentence somwhere below in the text "...oraz zapewniają harmonijny układ włókien podporowych (kolagenu i elastyny)" - the more general term seems good. Antonina: I could add your suggestion in the parentheses.
Antonina Erena Jul 15, 2009:
I will be able to get a reply from a dermatologist (native speaker of Polish) tomorrow :)
John Fenz Jul 15, 2009:
włókno podporowe? Is this expression incorrect in Polish?
John Fenz Jul 15, 2009:
Antonina I'm not suggesting that collagen fibre or elastin fibre are incorrect as types of skin "support fibres". That is what they appear to be, and I certainly trust your experience in the field. However, you do state unequivocally that "the expression is improper in Polish". This is a bold statement!

All I can say is that the English translation "support fibres" is not improper in English, and is also attested by numerous examples found on native English language websites. Moreover, on those websites, skin "support fibre" is used as the general term of which collagen and elastin are specific examples.
Antonina Erena Jul 15, 2009:
I have been working in the field for some years now and I have been translating leaflets from Polish into Romanian and have never encountered this expression before. As you will notice, there is no reference with medical background, even though the formulation would suggest this.
I would most probably go for 'collagen fibre'.
John Fenz Jul 15, 2009:
support fibres vs. collagen: is there difference? Numerous sites don't seem to think there is a distinction, or rather *collagen* is offered as just one of various examples of skin "support fibres"<br><br>Source: http://tinyurl.com/mjhfxw<br><br>DECLEOR...Energ... Gel is a...treatment, considered indispensable to the structure of the *skin's support fibres*. [It] supplies the deep tissue with the active ingredients necessary for the reconstruction of its *natural collagen*. The amino acid Prolin L participates in the restructuring of the *skin's support fibres* along with the healing properties of Osmanthus Absolute Solution.<br><br>Source: http://tinyurl.com/np95fs<br><br>I would suggest you only use "collagen" if that is specifically what you want to mention, use "support fibres" as the general term.<br><br>I'm also curious: Is the expression *włókno podporowe* improper in Polish? "Support fibres" is correct as far as it goes in English. What do the Polish native speakers have to say?

Proposed translations

  1 godz.
Selected

support fibres

support fibres of the skin

Unfortunately, I haven't been able to find any clear definitions or unambiguous parallel texts. The examples sentences are from two different sites each using "włókno podporowe" (skóry) and support fibres (of the skin) in similar senses.
Example sentence:

wzmacnia naturalne włókna podporowe skóry

regenerate damaged support fibres of the skin

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you:)"
  2 godz.

collagen fibre/elastin fibre

The expression is improper in Polish, as you will see there are only a few references ("Dochodzi do nowotworzenia kolagenu, zarówno włókien typu VII wzmacniających strefę przylegania skórno-naskórkowego, jak i kolagenu I stanowiącego główne włókno podporowe skóry").

The text could refer either to collagen fibres or to elastin fibres, which create a net which 'supports' the skin, so maybe this is the source of the expression.

"Made up of 80% water, elastin fibres and collagen floating in a glycoprotein gel, the dermis is the tissue supporting the skin. "

http://www.skin-science.com/_int/_en/topic/topic_sousrub.asp...

http://en.mimi.hu/beauty/elastin.html

http://209.85.135.132/search?q=cache:qhlXbTvtrhsJ:nedo.gumed...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search