May 8, 2009 17:40
15 yrs ago
13 viewers *
polski term

oczepiny

polski > angielski Inne Folklor tradycje weselne
chodzi tu o zwyczaj gdzie pan młody musi ściągnąć pannie młodej welon a ta powinna zabrać mu krawat, czy ceremonial capping to dobre tłumaczenie?czy używa się go w krajach anglojżeycznych czy też brzmi nienaturalnie?

Proposed translations

-1
  20 min

the unveiling or capping ceremony

propozycja

Peer comment(s):

neutral Polangmar : Pewnie, można dodać "ceremony" (też "custom/tradition") - ale "or" zamiast "and"? Nie da się zrobić "cappingu" bez "unveilingu" - panna młoda nie ma tu wyboru między dwiema możliwościami.:-) Por. http://je.pl/4y71 , http://je.pl/enj7
  2 godz.
disagree druuna : unveiling ceremony is related with Matzevah in Judaism. See http://en.wikipedia.org/wiki/Unveiling_ceremony
302 dni
Something went wrong...
1671 dni

Capping ceremony

Na najbardziej podstawowym poziomie chodzi o założenie czepca małżeńskiego, więc "oczepienie" panny młodej będzie po prostu "cappingiem".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search