terinna z foire-grass

angielski translation: terrina of foie grass

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (polski):  terinna z foire-grass
Tłumaczenie (angielski):  terrina of foie grass
Autor wpisu: sunny25 (X)

20:28 Oct 28, 2007
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Żywność i napoje / menu
Termin lub wyrażenie (polski):   terinna z foire-grass
terinna z foire-grass i peklowanej szynki podane z selerowym reliszem

wydaje mi sie ze tu jest literówka i chodzi o terrina
sunny25 (X)
Local time: 20:39
terrina of foie grass
Objaśnienie:
http://tinyurl.com/ytjm9p

literówka jest w "foire" - should be "foie" - całóśąć - gęsie wątrobki

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2007-10-28 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

deugą pisownią jest "terinne"

--------------------------------------------------
Note added at   6 min (2007-10-28 20:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/27pylh
Autor wybranej odpowiedzi:

bartek
Local time: 20:39
Grading comment
Dzieki :) w dalszej czesci menu tez tłumaczylam w ten sposób, np. terrine of grilled vegetables served on a selection of lettuce leaves and hot shallots.m Pozdrawiam
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +3foie-gras terrine
Marek Daroszewski (MrMarDar)
4 +1terrina of foie grass
bartek
4terina z tłuastą wątróbką z kaczek
EnglishDirect


  

Odpowiedzi


  4 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
terrina of foie grass


Objaśnienie:
http://tinyurl.com/ytjm9p

literówka jest w "foire" - should be "foie" - całóśąć - gęsie wątrobki

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2007-10-28 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

deugą pisownią jest "terinne"

--------------------------------------------------
Note added at   6 min (2007-10-28 20:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/27pylh

bartek
Local time: 20:39
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 212
Grading comment
Dzieki :) w dalszej czesci menu tez tłumaczylam w ten sposób, np. terrine of grilled vegetables served on a selection of lettuce leaves and hot shallots.m Pozdrawiam

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Marek Daroszewski (MrMarDar): oj nie zauważyłem, że podałać terinne
  11 min
  -> a co mi tam :) Marku, tu przeciez nie o to chodzi, chodzi o to, że mają bałagan w terminologii :)
Login to enter a peer comment (or grade)

  11 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +3
foie-gras terrine


Objaśnienie:
ja to znam w takiej pisowni (ca. 60 tys. trafień http://www.google.pl/search?q="foie-gras terrine"&hl=pl&lr=&...




Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 20:39
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 95

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  EnglishDirect: W sumie mógłym powiedzieć to samo o Twojej propozycji... French???
  9 min
  -> nie załamuj mnie

pozytywna  legato
  1 godz.

pozytywna  Agnieszka Gordon Ph.D.: albo pate de foie gras...wiem wiem french ale UK english uzywa nagminnie francuskich okreslen wprost w takich wypadkach:)
  1 godz.

pozytywna  Lota: this is it!
  1 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)

  13 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terina z tłuastą wątróbką z kaczek


Objaśnienie:
to powinno być to

ze spellingiem jest coś nie tak
ale ponieważ to nie tak dawno jadłem, więc myślę, że to jest to
może ewentualnie chodzić o terinę z wątróbki




--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-28 20:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście poprawiam na angielski: Terrine made from liver

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-28 20:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

podaję zapis w takiej wersji, bo Państwo używacie nazwy francuskiej

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-10-28 21:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

Do Marka: "Panowałem" przez szacunek - ale jeśli poczułeś się jak dinozaur - to sorki. Zero trafień... cóż, są jeszcze książki kucharskie. Ale skoro się upierasz, to zajrzyj proszę: http://www.food-pictures.com/photo.php?pid=15050&rh=cD0wJnE9...



EnglishDirect
Local time: 20:39
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 8

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  Marek Daroszewski (MrMarDar): wg wszelkich znaków z ekranu płynących tłumaczenie jest z polskiego na angielski // (1) poczułem się jak dinozaur - nie 'panuj' mi proszę; (2) zero trafień http://www.google.pl/search?hl=pl&q="Terrine made from liver...
  2 min
  -> Tak, widzę. Poprawiłem się przecież...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search