Nov 30, 2013 22:31
10 yrs ago
10 viewers *
polski term

hipoteka vs zastaw

polski > angielski Biznes/finanse Prawo: umowy
5.1. Kupujący zobowiązuje się dokonać płatności za zakupiony Produkt przelewem, w formie przedpłaty lub z odroczonym terminem płatności wynoszącym 30 dni od daty wystawienia faktury, pod warunkiem złożenia zabezpieczenia transakcji ( hipoteka, zastaw, gwarancja bankowa, poręczenie, weksel własny), w formie zaakceptowanej przez Sprzedającego, co w konsekwencji, uwzględniając procedury wewnętrzne Sprzedającego, umożliwi mu wyznaczenie limitu kredytu kupieckiego dla Kupującego i zastosowania odroczonego terminu płatności.

Discussion

mike23 Dec 2, 2013:
Super. Mam nadzieję, że nie zamieszałem za bardzo

p.s. I translated it once or twice at a notary's office and as far as I remember they allowed me to use words like: pledge, security interest, collateral, first charge. Whether it was correct or not I don't know, but ultimately that's the way we learn it - experience and study.
Cześć mike23. Dziękuję bardzo za ten obszerny wykład. Jestem przekonany.
mike23 Dec 2, 2013:
Zastaw w Polski prawie - zwykły lub rejestrowy
http://pl.wikipedia.org/wiki/Zastaw
Hipoteka - tu chodzi tez o zastaw, a dokładniej o zabezpieczenie wierzytelności poprzez wpis i obciążenie hipoteki (wierzytelność zabezpieczona hipotecznie)

Teraz mamy szereg terminów angielskich, całą ilość istniejących już tłumaczeń, niespójność prawodawstwa PL i UK czy US, itd. Trzeba dokonać lokalizacji zależnie od odbiorcy, ale nie można zignorować tego co już jest oficjalnie przyjęte w wersji angielskiej na stronach gov.pl, np. The Act on Registered Pledges and the Register of Pledges
Robota głupiego...
Mortgage in US usage concerns only the buying of real estate:
A debt instrument, secured by the collateral of specified real estate property, that the borrower is obliged to pay back with a predetermined set of payments.
This is not the case here. Perhaps, we can start a discussion on this.

Proposed translations

+2
  13 godz.
Selected

mortgage v. collateral

The context is slightly unclear, but I think so.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Good show, Lilian!
1 dzień   30 min
agree Serenadele
1 dzień   3 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
  4 min

mortgage vs pledge

Section 91. If a loan of less than one thousand dollars is secured by a mortgage or pledge of personal property, the mortgagee or pledgee shall discharge such mortgage and restore such pledge upon payment or tender to him of the amount legally due under the preceding section, and such payment or tender may be made by the debtor or by a person having an interest in the property mortgaged or pledged.

https://malegislature.gov/Laws/GeneralLaws/PartI/TitleXX/Cha...
Peer comment(s):

agree Ewelina Hoare : lol - perfect timing :)
  1 min
Thanks
agree Serenadele
  58 min
Thanks a lot
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : I am slow but educable, so do not lose hope in me.
1 dzień   13 godz.
I never did. I'm sure your progess is much faster than that of many others
Something went wrong...
+3
  5 min

mortgage vs. pledge

j.w.
Peer comment(s):

agree mike23 : I love this game! lol
  5 min
agree Serenadele
  58 min
thanks :)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : I am back in your column after a brief bout of doubt.
1 dzień   13 godz.
those who doubt learn :)
Something went wrong...
  15 godz.

collateral/deposit

We use mortgage only when buying a house:
A mortgage loan is a loan secured by real property through the use of a mortgage note which evidences the existence of the loan and the encumbrance of that realty through the granting of a mortgage which secures the loan. However, the word mortgage alone, in everyday usage, is most often used to mean mortgage loan
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search