Glossary entry

polski term or phrase:

matka uczestniczki postępowania XY

angielski translation:

XY's mother (the mother of the participant in the proceedings)

Added to glossary by Polangmar
Oct 15, 2011 13:38
13 yrs ago
5 viewers *
polski term

matka uczestniczki postępowania XY

polski > angielski Prawo/patenty Prawo (ogólne) sądownictwo
Lista pytań do uczestniczki postępowania XY

3. Czy matka uczestniczki postępowania XY wiedziała o postanowieniu wskazanym w pytaniu nr 1?
Change log

Oct 23, 2011 20:26: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135385">Jolo's</a> old entry - "matka uczestniczki postępowania XY "" to ""XY\'s mother(the mother of the participant in the proceedings)""

Discussion

Polangmar Oct 17, 2011:
Bartek napisała: "Zwróciłam uwagę Askera na niewłaściwą odpowiedź"
Czyli na "party", zamiast na właściwą "participant"?
"to jest pełnia szczęścia, jak dla mnie."
Tak, to wyjaśnia wszystko.
bartek Oct 17, 2011:
Izo, ja już dwa dni temu dałam sobie spokój. Zwróciłam uwagę Askera na niewłaściwą odpowiedź i to jest pełnia szczęścia, jak dla mnie. Aha, na kolejne zaczepki nie będę odpowiadać. Szkoda mi czasu na jałowe przepychanki.
Izabela Szczypka Oct 17, 2011:
Swoje zdanie wyraziłam Jak dla mnie, temat jest zamknięty, a co zrobi Asker, jego sprawa.
Polangmar Oct 17, 2011:
"A tutaj mamy do czynienia z tekstem użytkowym..."
Tutaj mamy do czynienia z tekstem prawnym.
"A tutaj mamy do czynienia z tekstem użytkowym, nie literackim..."
Zgadza się: nie jest to tekst literacki, więc nie należy podchodzić do niego z literacką swobodą.
"...przedłożyłabym klarowność treści nad wierność oryginałowi."
Wierność oryginałowi w żaden sposób nie koliduje z klarownością treści - powiem więcej: wierność oryginałowi zapewnia klarowność treści.
"Strona kanadyjska ma wiedzieć, od kogo należy odebrać oświadczenie..."
Jest podane nazwisko, więc na pewno do żadnej pomyłki nie dojdzie.
"...oraz że ta właśnie osoba wszczęła postępowanie."
Nawet jeśli ta wiedza jest potrzebna sądowi kanadyjskiemu (ma on tylko zadać kilka ściśle określonych pytań, więc nie sądzę, aby musiał zagłębiać się we wszystkie szczegóły i niuanse sprawy), to może ją bez żadnego trudu uzyskać (albo z akt, albo pytając po prostu uczestniczkę).
Izabela Szczypka Oct 17, 2011:
Sądy piszą rózne rzeczy Przeważnie zgodne z kodeksem, ale czasem... A tutaj mamy do czynienia z tekstem użytkowym, nie literackim, więc osobiście przedłożyłabym klarowność treści nad wierność oryginałowi. Strona kanadyjska ma wiedzieć, od kogo należy odebrać oświadczenie, oraz że ta właśnie osoba wszczęła postępowanie. Z moją opinią oczywiście nie wszyscy muszą się zgadzać. :)
Polangmar Oct 16, 2011:
"o jej wezwanie w charakterze strony"
Bardziej mi to wygląda na przesłuchanie wnioskodawczyni w charakterze świadka. Skoro jednak sąd nazwał wnioskodawczynię uczestniczką, nie zmieniałbym tego na "applicant". Postępowanie spadkowe jest postępowaniem nieprocesowym, więc nie ma w nim stron: http://tinyurl.com/3elqqef .
Jolo (asker) Oct 16, 2011:
Przepraszam,że tak późno odpisuję,ale już wyjaśniam. Pani XY zwróciła się do sądu o wznowienie postępowania zakończonego prawomocnym postanowieniem sądu z 1960 roku. Teraz polski sąd prosi sąd kanadyjski o jej wezwanie w charakterze strony i prosi aby pod przysięgą udzieliła odpowiedzi na pytania z załączonej listy. Chodzi o spadek, XY twiedzi,że jej matka utraciła władanie nieruchomością. XY jest następczynią prawną właścicieli nieruchomości, ale dowiedziała się,że ani ona ani jej poprzednicy prawni nie są wpisani jako właściciele nieruchomości. XY chce odzyskać nieruchomość i w innym sądzie chce uzgodnić treść księgi wieczystej z rzeczywistym stanem prawnym.
Izabela Szczypka Oct 15, 2011:
Co sędzia napisał, to ja widzę Ale takie pytanie kierowane do uczestnika? Hmmm... dziwne co najmniej.
Polangmar Oct 15, 2011:
Dziękuję.:)
bartek Oct 15, 2011:
A masz rację, ale to nie my udzielamy odpowiedzi :)
Polangmar Oct 15, 2011:
Sądząc z podanego kontekstu, jest to zdecydowanie uczestnik (a ściślej uczestniczka): "Lista pytań do uczestniczki postępowania XY"

I jeszcze raz:
W postępowaniu tym nie ma stron procesowych - są uczestnicy postępowania o identycznym statusie procesowym (art. 510 kpc).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Postępowanie_nieprocesowe
Izabela Szczypka Oct 15, 2011:
Zamiast się licytować ...to może zapytajcie Askera, jakiego rodzaju to postępowanie i w jakim sensie jest użyty ten "uczestnik"? Bo sądząc z podanego kontekstu (treści pytania sądu), to nie jest żaden uczestnik postępowania, tylko jego strona, pytanie - która, pozwana czy powodowa? Odróżnienie strony i uczestnika: http://www.sciaga.pl/tekst/101658-102-podmioty_postepowania_...
A chyba wszyscy wiedzą, że terminologia prawa karnego i cywilnego to dwie różne rzeczy...
Polangmar Oct 15, 2011:
Jeśli "licytować się" słownikami, to:
Translatica
tłumaczenia i języki w pwn.pl
participant in the proceedings
uczestnik postępowania
http://www.translatica.pl/slowniki/po-polsku/participant in ...
bartek Oct 15, 2011:
Oczywiście, że wszystko jasne - dałeś nieprawidłową odpowiedź i Asker już o tym wie.
Polangmar Oct 15, 2011:
Czyli wszystko jasne.
bartek Oct 15, 2011:
No przecież dopisałeś przed chwilą Pana Kozierkiewicza, ech...
Polangmar Oct 15, 2011:
Gdzie nie ma autora?
Przecież podałem...
bartek Oct 15, 2011:
Gdzie jest "karz"? Bartek się machnęła i poprawiła, a Twój dziabąg został
I to ma być merytoryczna uwaga? No cóż ...

Może ja tym razem pierwsza polecę na skargę, może zdążę?
Polangmar Oct 15, 2011:
Bartek napisała: "I nie karz mi teraz szukać cytatów..."
Dobrze.
bartek Oct 15, 2011:
Nie podałeś autora, a jest to wiedza własna Romana Kozierkiewicza i jemu się należą royalties. I tak, jak podaje M.A.B. - pamiętam Twoje komentarze pod adresem Pana Kozierkiewicza, więc wstrzymaj się z łaski swojej. I nie każ mi teraz szukać cytatów tych wypowiedzi - sam poszukaj, jak taka wola
Polangmar Oct 15, 2011:
"niemal dosłownie wstawiając jego słowa, bez podania autora oceny terminu"
Nie "niemal", a całkowicie dosłownie - i podałem odnośnik (każdy może w niego kliknąć i dowiedzieć się, kto jest autorem oceny terminu), więc zupełnie nie rozumiem zarzutu.
bartek Oct 15, 2011:
Nieśmiertelny Jaślan :) :) - przestań mnie bawić. I to samo dotyczy Stanisławskiego. Każdy, kto ma ich słowniki dziękuje za to losowi. No, ale jeśli ktoś w ogóle nie korzysta ze słowników, nawet natywnych leksykonów, czy kompendiów... to cóż ja mogę :). Party jest prawidłową sugestią Askera.
Zauważ, że moje wypowiedzi są merytoryczne i tylko wstyd, że cytujesz Romana Kozierkiewicza, niemal dosłownie wstawiając jego słowa, bez podania autora oceny terminu "roczny obrachunek" http://tinyurl.com/62enotl

Poza tym pragnę przypomnieć, że dyskusja dotyczy nieprawidłowej odpowiedzi, udzielonej Jolo, a nie wartości Jaślana, czy Stanisławskiego
Polangmar Oct 15, 2011:
"Nieśmiertelny Jaślan"
No właśnie: "nieśmiertelny" - jako eufemizm na "zdezaktualizowany", "przestarzały" (podobnie jak "nieśmiertelny" Stanisławski - kto z niego teraz korzysta? - idealny do tłumaczenia tekstów pochodzących co najmniej sprzed pół wieku).

I coś na potwierdzenie:
Roman Kozierkiewicz:
"...termin "obrachunek" w odniesieniu do finansów brzmi nieco przestarzale (bowiem słownik Jaślanów bazował na terminologii z lat 60 i 70-tych i do dzis nie został "updated")..."
www.proz.com/kudoz/2207920
M.A.B. Oct 15, 2011:
Wybiórczy dobór "dowodów" A tymczasem...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/1853...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/7887...
Tak więc na KudoZ nie ma jednej i ostatecznej wersji, którą stanowić miałby "tłumacz z wieloletnim stażem, znawca, fachowiec - prawnik oczywiście nie".
bartek Oct 15, 2011:
Jolo Nieśmiertelny Jaślan:
party to a ~ uczestnik sprawy, strona biorąca udział w sprawie.

Poza tym http://rodzinne.com.pl/kodeks.html Kodeks postępowania cywilnego - patrz art. 426 - strona jak drut
Polangmar Oct 15, 2011:
Postępowanie nieprocesowe prowadzi sąd rejonowy (art. 507 kpc), z wyjątkiem spraw o ubezwłasnowolnienie (art. 544 kpc) i separację (art. 567[1] kpc) oraz spraw z zakresu przepisów o przedsiębiorstwach państwowych, wymienionych w art. 691[1] par. 1 kpc, które należą do właściwości sądu okręgowego.
W postępowaniu tym nie ma stron procesowych - są uczestnicy postępowania o identycznym statusie procesowym (art. 510 kpc).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Postępowanie_nieprocesowe
Polangmar Oct 15, 2011:
"Strona uczestnicząca/uczestnik postępowania jest zawsze "party"..."
Nieprawda, gdyby termin "strona postępowania" był równoznaczny z terminem "uczestnik postępowania", używano by obu terminów zamiennie - tymczasem w sprawach cywilnych (rozwodowych, o pozbawienie władzy rodzicielskiej itp.) zawsze używa się terminu "uczestnik", a nigdy "strona" (podobnie nie "powód(ka)", a "wnioskodawca/wnioskodawczyni").
bartek Oct 15, 2011:
Uprzejmie proszę odpowiadającego, żeby zaprzestał praktyki wstawiania "nie ma potrzeby tłumaczenia wszystkiego słowo w słowo", bo to się staje niestrawne. Strona uczestnicząca/uczestnik postępowania jest zawsze "party" i nie ma się teraz co tłumaczyć. Particpant w przykładzie pierwszym mógł zostać popełniony przez tłumacza z Rumbustanu, a drugi przykład to jest odpowiedź Polangmara. Proponuję poznać natywną terminologię, a nie pokazywać własnych nieprawidłowych odpowiedzi
Polangmar Oct 15, 2011:
Nie rozumiem: przecież napisałem "całkowicie nie na temat".
M.A.B. Oct 15, 2011:
Podawanie swoich własnych odpowiedzi jako dowodów poprawności tej poniżej jest co najmniej nie na miejscu.
Polangmar Oct 15, 2011:
A tu znowu całkowicie nie na temat: http://www.proz.com/kudoz/2370862
Polangmar Oct 15, 2011:
Polangmar Oct 15, 2011:
"a participant jest nie na temat."
Wiem, że wszystkie moje odpowiedzi są nie na temat - tutaj może coś na temat: www.proz.com/kudoz/1283645
bartek Oct 15, 2011:
Jolo trafiłeś z party, a participant jest nie na temat. Sprawdź dokładnie poszczególne linki przedstawione przez odpowiadajacego. Są nie na temat
Polangmar Oct 15, 2011:
Raczej nie "party" - byłaby to zbyt duża zmiana stylistyczna w stosunku do oryginału.
Jolo (asker) Oct 15, 2011:
Przychodzi mi do głowy tylko takie rozwiązanie : XY’s mother (mother of the party to the proceedings)

Proposed translations

-1
  1 godz.
Selected

the participant's mother

Skoro jest to "Lista pytań do uczestniczki postępowania XY", to chyba nie trzeba za każdym razem powtarzać jej nazwiska - jeśli jednak jest to konieczne, to: XY’s mother (the participant's mother).

http://tinyurl.com/63a9h28

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-15 16:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Na upartego można dać "XY’s mother (the mother of the participant to the proceedings)" - ale nie jest to konieczne (pełna forma będzie przecież w nagłówku).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-15 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Częściej z "in" (jeśli doprecyzowanie jest konieczne): XY’s mother (the mother of the participant in the proceedings)
Peer comment(s):

disagree bartek : czego participant? Idola, czy Big Brothera. Odpowiedź całkowicie nie na temat, wskazany link nie dotyczy pytania Jolo. Jaka duża zmiana do oryginału? Już bez przesady
  1 godz.
W kontekście tłumaczenia jest oczywiste, czego uczestniczka - nie ma potrzeby tłumaczenia wszystkiego słowo w słowo. Odpowiedź całkowicie na temat, wskazany link dotyczy pytania Jolo. Dziękuję za kolejny negatywny komentarz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, długo to analizowałam, ale chyba tak będzie najbezpieczniej"
1 dzień   2 godz.

mother of XY, the Petitioner (Applicant)

Skoro złożono Application / Petition to Reopen Estate, to na to wychodzi.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Dwuznaczne - można to zrozumieć tak, że to matka jest petitioner/applicant. No i oczywiście nie ma żadnej potrzeby zamiany "uczestniczki" na "powódkę/wnioskodawczynię" (jest to wręcz niewskazane).
  23 godz.
Something went wrong...
-1
1 dzień   2 godz.

mother of the participant in the proceedings

...
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Tak: "Częściej z "in" (jeśli doprecyzowanie jest konieczne): XY’s mother (the mother of the participant in the proceedings)" - ale w propozycji nie ma nic o XY, co powinno być uwzględnione.
  22 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search