Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
matka uczestniczki postępowania XY
angielski translation:
XY's mother (the mother of the participant in the proceedings)
polski term
matka uczestniczki postępowania XY
3. Czy matka uczestniczki postępowania XY wiedziała o postanowieniu wskazanym w pytaniu nr 1?
4 -1 | the participant's mother |
Polangmar
![]() |
4 | mother of XY, the Petitioner (Applicant) |
Izabela Szczypka
![]() |
3 -1 | mother of the participant in the proceedings |
araara
![]() |
Oct 23, 2011 20:26: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135385">Jolo's</a> old entry - "matka uczestniczki postępowania XY "" to ""XY\'s mother(the mother of the participant in the proceedings)""
Proposed translations
the participant's mother
http://tinyurl.com/63a9h28
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-15 16:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
Na upartego można dać "XY’s mother (the mother of the participant to the proceedings)" - ale nie jest to konieczne (pełna forma będzie przecież w nagłówku).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-15 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Częściej z "in" (jeśli doprecyzowanie jest konieczne): XY’s mother (the mother of the participant in the proceedings)
disagree |
bartek
: czego participant? Idola, czy Big Brothera. Odpowiedź całkowicie nie na temat, wskazany link nie dotyczy pytania Jolo. Jaka duża zmiana do oryginału? Już bez przesady
1 godz.
|
W kontekście tłumaczenia jest oczywiste, czego uczestniczka - nie ma potrzeby tłumaczenia wszystkiego słowo w słowo. Odpowiedź całkowicie na temat, wskazany link dotyczy pytania Jolo. Dziękuję za kolejny negatywny komentarz.
|
mother of XY, the Petitioner (Applicant)
neutral |
Polangmar
: Dwuznaczne - można to zrozumieć tak, że to matka jest petitioner/applicant. No i oczywiście nie ma żadnej potrzeby zamiany "uczestniczki" na "powódkę/wnioskodawczynię" (jest to wręcz niewskazane).
23 godz.
|
mother of the participant in the proceedings
disagree |
Polangmar
: Tak: "Częściej z "in" (jeśli doprecyzowanie jest konieczne): XY’s mother (the mother of the participant in the proceedings)" - ale w propozycji nie ma nic o XY, co powinno być uwzględnione.
22 godz.
|
Discussion
Czyli na "party", zamiast na właściwą "participant"?
"to jest pełnia szczęścia, jak dla mnie."
Tak, to wyjaśnia wszystko.
Tutaj mamy do czynienia z tekstem prawnym.
"A tutaj mamy do czynienia z tekstem użytkowym, nie literackim..."
Zgadza się: nie jest to tekst literacki, więc nie należy podchodzić do niego z literacką swobodą.
"...przedłożyłabym klarowność treści nad wierność oryginałowi."
Wierność oryginałowi w żaden sposób nie koliduje z klarownością treści - powiem więcej: wierność oryginałowi zapewnia klarowność treści.
"Strona kanadyjska ma wiedzieć, od kogo należy odebrać oświadczenie..."
Jest podane nazwisko, więc na pewno do żadnej pomyłki nie dojdzie.
"...oraz że ta właśnie osoba wszczęła postępowanie."
Nawet jeśli ta wiedza jest potrzebna sądowi kanadyjskiemu (ma on tylko zadać kilka ściśle określonych pytań, więc nie sądzę, aby musiał zagłębiać się we wszystkie szczegóły i niuanse sprawy), to może ją bez żadnego trudu uzyskać (albo z akt, albo pytając po prostu uczestniczkę).
Bardziej mi to wygląda na przesłuchanie wnioskodawczyni w charakterze świadka. Skoro jednak sąd nazwał wnioskodawczynię uczestniczką, nie zmieniałbym tego na "applicant". Postępowanie spadkowe jest postępowaniem nieprocesowym, więc nie ma w nim stron: http://tinyurl.com/3elqqef .
I jeszcze raz:
W postępowaniu tym nie ma stron procesowych - są uczestnicy postępowania o identycznym statusie procesowym (art. 510 kpc).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Postępowanie_nieprocesowe
A chyba wszyscy wiedzą, że terminologia prawa karnego i cywilnego to dwie różne rzeczy...
Translatica
tłumaczenia i języki w pwn.pl
participant in the proceedings
uczestnik postępowania
http://www.translatica.pl/slowniki/po-polsku/participant in ...
Przecież podałem...
I to ma być merytoryczna uwaga? No cóż ...
Może ja tym razem pierwsza polecę na skargę, może zdążę?
Dobrze.
Nie "niemal", a całkowicie dosłownie - i podałem odnośnik (każdy może w niego kliknąć i dowiedzieć się, kto jest autorem oceny terminu), więc zupełnie nie rozumiem zarzutu.
Zauważ, że moje wypowiedzi są merytoryczne i tylko wstyd, że cytujesz Romana Kozierkiewicza, niemal dosłownie wstawiając jego słowa, bez podania autora oceny terminu "roczny obrachunek" http://tinyurl.com/62enotl
Poza tym pragnę przypomnieć, że dyskusja dotyczy nieprawidłowej odpowiedzi, udzielonej Jolo, a nie wartości Jaślana, czy Stanisławskiego
No właśnie: "nieśmiertelny" - jako eufemizm na "zdezaktualizowany", "przestarzały" (podobnie jak "nieśmiertelny" Stanisławski - kto z niego teraz korzysta? - idealny do tłumaczenia tekstów pochodzących co najmniej sprzed pół wieku).
I coś na potwierdzenie:
Roman Kozierkiewicz:
"...termin "obrachunek" w odniesieniu do finansów brzmi nieco przestarzale (bowiem słownik Jaślanów bazował na terminologii z lat 60 i 70-tych i do dzis nie został "updated")..."
www.proz.com/kudoz/2207920
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/1853...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/7887...
Tak więc na KudoZ nie ma jednej i ostatecznej wersji, którą stanowić miałby "tłumacz z wieloletnim stażem, znawca, fachowiec - prawnik oczywiście nie".
party to a ~ uczestnik sprawy, strona biorąca udział w sprawie.
Poza tym http://rodzinne.com.pl/kodeks.html Kodeks postępowania cywilnego - patrz art. 426 - strona jak drut
W postępowaniu tym nie ma stron procesowych - są uczestnicy postępowania o identycznym statusie procesowym (art. 510 kpc).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Postępowanie_nieprocesowe
Nieprawda, gdyby termin "strona postępowania" był równoznaczny z terminem "uczestnik postępowania", używano by obu terminów zamiennie - tymczasem w sprawach cywilnych (rozwodowych, o pozbawienie władzy rodzicielskiej itp.) zawsze używa się terminu "uczestnik", a nigdy "strona" (podobnie nie "powód(ka)", a "wnioskodawca/wnioskodawczyni").
Wiem, że wszystkie moje odpowiedzi są nie na temat - tutaj może coś na temat: www.proz.com/kudoz/1283645