odprowadzenie

angielski translation: electrode placement (site)

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (polski):  odprowadzenie
Tłumaczenie (angielski):  electrode placement (site)
Autor wpisu: Marcin Pustkowski

08:11 Apr 8, 2018
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Medical - Medycyna (ogólne) / neurology
Termin lub wyrażenie (polski):   odprowadzenie
"Odprowadzanie" w tytule kolumny tabeli badania neurologicznego MCV i fali F
Lead czy conduction?
Z góry dziekuję
Wiktor Balut
Wielka Brytania
Local time: 09:59
electrode placement (site)
Objaśnienie:
W badaniach NCV (przewodnictwa nerwowego) nie ma ustalonych odprowadzeń, jak w EKG. Dlatego, IMHO, termin "lead" nie pasuje. Dla każdego nerwu istnieje inna para lokalizacji obu elektrod (stymulującej i odbiorczej).

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   53 min (2018-04-09 09:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

Tak, w obu przypadkach będzie to miejsce umieszczenia elektrody. W pierwszym - elektrody odbiorczej, a w drugim - stymulującej.
Autor wybranej odpowiedzi:

Marcin Pustkowski
Polska
Grading comment
Dziękuję za pomoc
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +1electrode placement (site)
Marcin Pustkowski


  

Odpowiedzi


  3 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
electrode placement (site)


Objaśnienie:
W badaniach NCV (przewodnictwa nerwowego) nie ma ustalonych odprowadzeń, jak w EKG. Dlatego, IMHO, termin "lead" nie pasuje. Dla każdego nerwu istnieje inna para lokalizacji obu elektrod (stymulującej i odbiorczej).

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   53 min (2018-04-09 09:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

Tak, w obu przypadkach będzie to miejsce umieszczenia elektrody. W pierwszym - elektrody odbiorczej, a w drugim - stymulującej.

Przykładowe zdanie/zdania:
  • Figure 11 Electrode placement for a median motor nerve study.

    https://goo.gl/FVZHxG
Marcin Pustkowski
Polska
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 1253
Grading comment
Dziękuję za pomoc
Notki do odpowiadającego
Pytający: Powinienem był sprecyzować, że w MCV jest kolumna "punkt stymulacji" (wypełniona: łokieć; nagarstek; pacha...) A w kolumnie "odprowadzenie" pojawia się np. "Abductor pollicis brevis, medianus, c8 t1" Dodatkowo w SCV pojawia się kolumna "punkty stymulacji (odprowadzenia)", a nerwy wyszególnione są w kolumnie zatytułowanej "Nerw". Czy w takim razie w obu kolumnach odprowadzenie tłumaczy się jako "electrode placement"?


Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Miłej niedzieli. Serdecznie pozdrawiam.
  4 min
  -> Dziękuję Frank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search