Jan 25, 2006 23:29
19 yrs ago
48 viewers *
polski term
magister farmacji - asystent
polski > angielski
Medycyna
Medycyna: farmacja
Pani pisze w CV, że pracowała 'na stanowisku magistra farmacji-asystent'. Co¶ nie bardzo widzę, żeby po angielsku można było pracować jako 'Master of Science in Pharmacy'. Jak to uj±ć?
Proposed translations
(angielski)
4 +1 | assistant |
Filip Stoma
![]() |
5 | M.Sci. (Pharmacy) - Teaching/Research Assistant |
Konrad Talmont-Kaminski
![]() |
Proposed translations
+1
24 min
Selected
assistant
moim zdaniem stanowisko to assistant, natomiast magister farmacji (Master of Pharmacy [MPharm]lub Master of Science in Pharmacy [MSP]) to tytuł naukowy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
11 godz.
M.Sci. (Pharmacy) - Teaching/Research Assistant
I think Filip is on the right track. The first part is the academic degree, the second the job description (teaching or research depending on responsibilities). The exact title of the degree varies in English from uni to uni so there is some lee-way there. Choose one of Filip's suggestions if they suit your needs better.
Something went wrong...