This question was closed without grading. Reason: Brak odpowiedzi możliwej do przyjęcia
Aug 30, 2012 17:23
12 yrs ago
2 viewers *
polski term
gonić króliczka
polski > niemiecki
Literatura/sztuka
Idiomy/powiedzenia/przysłowia
Z tekstu o szkole
"Krytycy tej koncepcji wskazują, że tempo zmiany warunków życia czyni z edukacji swoiste „gonienie króliczka”, a z wiedzy i umiejętności obrazy z kalejdoskopu."
"Krytycy tej koncepcji wskazują, że tempo zmiany warunków życia czyni z edukacji swoiste „gonienie króliczka”, a z wiedzy i umiejętności obrazy z kalejdoskopu."
Proposed translations
(niemiecki)
4 +1 | hier: es ist ein Hase-und-Igel-Spiel |
Crannmer
![]() |
4 | Einer Fata Morgana hinterher (zu) jagen |
Eva Stoppa
![]() |
Proposed translations
+1
1 godz.
hier: es ist ein Hase-und-Igel-Spiel
hier: es ist ein Hase-und-Igel-Spiel
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-08-30 18:35:24 GMT)
--------------------------------------------------
Bei einer zufälligen Begegnung macht sich der Hase über die schiefen Beine des Igels lustig, woraufhin ihn dieser zu einem Wettrennen herausfordert, um den Einsatz eines goldenen „Lujedor“ (Louis d’or) und einer Flasche Branntwein. Bei der späteren Durchführung des Rennens auf einem Acker läuft der Igel nur beim Start ein paar Schritte, hat aber am Ende der Ackerfurche seine ihm zum Verwechseln ähnlich sehende Frau platziert. Als der siegesgewisse Hase heranstürmt, erhebt sich die Frau des Igels und ruft ihm zu: „Ick bün al dor!“ („Ich bin schon da!“). Dem Hasen ist die Niederlage unbegreiflich, er verlangt Revanche und führt insgesamt 73 Läufe mit stets demselben Ergebnis durch. Beim 74. Rennen bricht er erschöpft zusammen und stirbt.
Die Situation „Hase und Igel“ wie auch der Zuruf „Ich bin schon hier!“ wurden sprichwörtlich und werden bis heute in vergleichbaren Situationen zitiert. Gewöhnlich wird der Blickwinkel des „Hasen“ beschrieben, der bei wiederholter Auseinandersetzung mit dem immer gleichen Konkurrenten zu dem immer gleich frustrierenden Ergebnis kommt. Naheliegenderweise findet das Bild im Sport Verwendung, aber auch in Wirtschaft und Politik.
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Hase_und_der_Igel
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-08-30 18:35:24 GMT)
--------------------------------------------------
Bei einer zufälligen Begegnung macht sich der Hase über die schiefen Beine des Igels lustig, woraufhin ihn dieser zu einem Wettrennen herausfordert, um den Einsatz eines goldenen „Lujedor“ (Louis d’or) und einer Flasche Branntwein. Bei der späteren Durchführung des Rennens auf einem Acker läuft der Igel nur beim Start ein paar Schritte, hat aber am Ende der Ackerfurche seine ihm zum Verwechseln ähnlich sehende Frau platziert. Als der siegesgewisse Hase heranstürmt, erhebt sich die Frau des Igels und ruft ihm zu: „Ick bün al dor!“ („Ich bin schon da!“). Dem Hasen ist die Niederlage unbegreiflich, er verlangt Revanche und führt insgesamt 73 Läufe mit stets demselben Ergebnis durch. Beim 74. Rennen bricht er erschöpft zusammen und stirbt.
Die Situation „Hase und Igel“ wie auch der Zuruf „Ich bin schon hier!“ wurden sprichwörtlich und werden bis heute in vergleichbaren Situationen zitiert. Gewöhnlich wird der Blickwinkel des „Hasen“ beschrieben, der bei wiederholter Auseinandersetzung mit dem immer gleichen Konkurrenten zu dem immer gleich frustrierenden Ergebnis kommt. Naheliegenderweise findet das Bild im Sport Verwendung, aber auch in Wirtschaft und Politik.
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Hase_und_der_Igel
Peer comment(s):
disagree |
Tamod
: Ważne jest, by gonić króliczka, a nie go złapać...
1 godz.
|
Z kontekstu wynika, że autorowi chodzilo o konieczność nieustannej gonitwy za stanem wiedzy, a nie o przyjemność gonienia dla samego gonienia.
|
|
agree |
nikodem
: Zgadzam się, ktoś zacytował Skaldów w niewłaściwym kontekście
10 godz.
|
thx
|
|
agree |
Mirosław Wagner
15 godz.
|
thx
|
15 godz.
Einer Fata Morgana hinterher (zu) jagen
Gefällt mir als Metapher und man belässt das "Jagen".
Discussion