Mar 7 11:51
2 mos ago
5 viewers *
polski term

polski producent desek opalanych metodą Shou Sugi Ban

polski > niemiecki Technika/inżynieria Materiały (plastik, ceramika itp.)
polski producent desek opalanych metodą Shou Sugi Ban

Jak jest po niemiecku deski opalane?

Discussion

Crannmer Mar 9:
@Asker "To jak będzie ta deska opalana?"

Tu napisałem, jak nie jest. A jak jest, napiszę jak pozamykasz niezamknięte od miesięcy czy nawet lat pytania.

BTW notoryczne zamykanie "just closed" pytań z dobrymi odpowiedziami to jak pokazywanie pewnego palca odpowiadającym.
Crannmer Mar 7:
"Deska po niemiecku to Brett a nie Platte" Nic innego nie twierdziłem. Symbol != oznacza "nie równa się".

deska nie równa się Platte
opalona nie równa się gebrannt

Autorem tłumoczenia "deska opalana" = "gebrannte Platte" jest Peter Skora, a nie ja.

Proposed translations

-1
  4 godz.

polnischer Hersteller von Shou Sugi Ban-gebrannten Platten

Yakisugi ist eine traditionelle japanische Methode der Holzkonservierung. Yaki bedeutet ‚verbrennen‘, Sugi ist der japanische Name der ‚Sicheltanne‘. Es wird in westlichen Ländern teilweise auch als Shou Sugi Ban bezeichnet; Ban bedeutet ‚Planke‘. Wikipedia

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2024-03-07 17:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.woodoffire.pl/shou-sugi-ban-de/ein-haus-eines-mo...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2024-03-07 19:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sehr geehrter Herr Crannmer,
vor einer Kritik hätte ich mich zuerst kundig gemacht, denn sowohl Google als auch die Webseite der Fa. "Wood of Fire" in 8 Sprachen: "https://www.woodoffire.pl/shou-sugi-ban-de/ein-haus-eines-mo... benutzen diese Termini!!!
Siehe: Scheunentyps, das mit einer Fassade aus Shou Sugi Ban Opalbrettern bedeckt ist. Ansonsten kann ich Ihnen noch die Kontaktdaten anbieten: [email protected] · PL/DE +48 695 166 033 · PL/ENG +48 601 883 938.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2024-03-07 20:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Deska po niemiecku to Brett a nie Platte.
Patrz TRANSLATICA PWN:
deska betonowa rzeczownik, rodzaj żeński; → Betonbrett;
deska boczna rzeczownik, rodzaj żeński; → Seitenbrett;
→ Seitenplanke;
→ Seitenbohle;
deska dachowa rzeczownik, rodzaj żeński; → Dachbrett;
deska damska rzeczownik, rodzaj żeński; → Damenbrett;
deska do chleba rzeczownik, rodzaj żeński; → Brotbrett;
deska do prasowania rzeczownik, rodzaj żeński; → Bügelbrett;
→ Plättbrett;
deska do serów rzeczownik, rodzaj żeński; → Käsebrett;
deska drewniana rzeczownik, rodzaj żeński; → Holzbrett;
→ Holzbohle;
deska dziecinna rzeczownik, rodzaj żeński; → Kinderbrett;
deska internetowa rzeczownik, rodzaj żeński; → Onlinebrett;
deska jesionowa rzeczownik, rodzaj żeński; → Eschenplanke;
deska kalenicowa rzeczownik, rodzaj żeński; → Firstbohle;
deska klozetowa rzeczownik, rodzaj żeński; → WC-Brille;
deska konstrukcyjna rzeczownik, rodzaj żeński; → Konstruktionsbrett;
deska kuchenna rzeczownik, rodzaj żeński; → Küchenbrett;
deska lodowa rzeczownik, rodzaj żeński; → Eisbrett;
Odpowiedź na "...to takie kfiatki wychodzą."
Note from asker:
To jak będzie ta deska opalana?
Peer comment(s):

disagree Crannmer : deska != Platte, opalona != gebrannt // Nonsens pozostaje nonsensem. Jak sie poskąpi na tłumacza, to takie kfiatki wychodzą.
  2 godz.
Sehr geehrter Herr Crannmer, vor einer Kritik hätte ich mich zuerst kundig gemacht, denn sowohl Google als auch die Webseite der Fa. "Wood of Fire" in 8 Sprachen: "https://www.woodoffire.pl/shou-sugi-ban-de/ein-haus-eines-mo...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search