Jun 25, 2008 12:35
16 yrs ago
1 viewer *
polski term

koszty dochodzenia zwrotu

polski > niemiecki Prawo/patenty Nieruchomości
hipoteka kaucyjna zabezpiecza zwrot zaliczki, ew. odsetki oraz *koszty dochodzenia zwrotu* zaliczki w przypadku niezawarcia przyrzeczonej umowy sprzedaży nieruchomości

Discussion

Peter Kissik Jun 26, 2008:
Wenn es um weitere Kosten, z.B. Gerichtskosten geht, dann ist die zweite Variante, also "Kosten der Rückerstattungsforderung" tatsächlich passender und - da universeller anwendbar - auch sicher.

Proposed translations

  18 min
Selected

Kosten der Geltendmachung der Rückerstattung

lub Rückzahlung, ale Erstattung wydaje mi sie trafniej
Note from asker:
też mi się tak wydaje, dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
  4 godz.

Bearbeitungskosten der Rückerstattungsforderung

... oder Kosten der Rückerstattungsforderung
Note from asker:
Bearbeitungskosten to chyba za mało, tu chodzi o koszty postępowania sądowego, windykacji itp.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search