symbol

rosyjski translation: здесь: символика

11:07 Jan 24, 2009
Tłumaczenia polski – rosyjski [PRO]
Kino, film, TV, teatr / трейлер к фильму
Termin lub wyrażenie (polski):   symbol
Трейлер к голивудскому фильму "Австралия", контекст разрозненный, сами тексты, судя по всему, переведены с английского. В рассуждениях актера (или режиссера?) упоминается symbol, не понятно, в какой связи, как его здесь понимать?

01:02:04:03 Zawsze chciałem stworzyć film taki jak ten, moją własną australijską epopeję, by pokazać swoje uczucia wobec tego kraju, mojego kraju.
01:02:12:00 To ma wyglądać w ten sposób, on tonie, potem wynurza się ryba, ale dopiero wtedy, gdy usłyszysz „rambo rambo rambo”.

01:02:21:09 Potem plusk i już go nie ma, odwracasz się a koń wynurza się z wody
01:02:28:11 To powinno wyglądać tak.
01:02:36:09 Kiedy się robi to co ja, moim zadaniem jest w zasadzie gra od początku do końca
Nie wiem, czy to się kiedykolwiek jeszcze zdarzy, ***symbol ***, obsada; coś, co ma w sobie tyle historii, tyle znaczeń.
01:02:52:14 Ona jest znakomitą aktorką ze swoją zdolnością do podejmowania kolejnych wyzwań
Vitali Stanisheuski
Białoruś
Local time: 13:00
Tłumaczenie (rosyjski):  здесь: символика
Objaśnienie:
Хорошо бы добыть англ оригинал - такое впечатление, что перевод на польский "корявоватый"...

Я бы написала так (по смыслу):

Вряд ли когда-либо повторится что-либо подобное; сиволика фильма, подбор актеров уникальны; фильм просто дышит историей.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-01-24 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

или не "уникальны", а "неповторимы"
Autor wybranej odpowiedzi:

Natalie
Polska
Local time: 12:00
Grading comment
Всем спасибо!
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +2здесь: символика
Natalie
4 +1символика
Wit


Głosy w dyskusji: 2





  

Odpowiedzi


  9 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +2
здесь: символика


Objaśnienie:
Хорошо бы добыть англ оригинал - такое впечатление, что перевод на польский "корявоватый"...

Я бы написала так (по смыслу):

Вряд ли когда-либо повторится что-либо подобное; сиволика фильма, подбор актеров уникальны; фильм просто дышит историей.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-01-24 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

или не "уникальны", а "неповторимы"

Natalie
Polska
Local time: 12:00
Język ojczysty: rosyjski
Punktów PRO w kategorii: 24
Grading comment
Всем спасибо!

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Slaveya Dimitrova
  31 min

pozytywna  Eugene Gulak
  14 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)

  8 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
символика


Objaśnienie:
Согласен с Наташей (но только с символикой!), к тому же, на мой взгляд её вариант слишком литературен для живой речи, и длинноват (явно длиннее английского). Вот вариант покороче: скорее всего места много нет и не предвидится:

Вряд ли такое ещё повториться - (тут и) символика, (и) актеры... столько историй, столько значений!

Вообще-то, если перевод был прямо с экрана, то можно довольно легко вообразить обратный - устно ведь переводишь довольно механически. А тут еще корявости живой речи (отсюда скорее всего и перевода)

Wit
Local time: 12:00
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski, rosyjski
Punktów PRO w kategorii: 4

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Milen Mitev
  3 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search