Jul 22, 2008 00:19
15 yrs ago
polski term

Henryk Paszcza, Grzegorz Gliszczyński

polski > rosyjski Inne Nazwy (osób lub instytucji)
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, транслитерировать эти два имени (и фамилии) на русский язык:

Henryk Paszcza
Grzegorz Gliszczyński

Спасибо!

Discussion

Larissa Boutrimova (asker) Jul 22, 2008:
- Вот что нашлось по теме (из Ермоловича):
"Общая рекомендация переводчику: если фамилия, исполь-
зованная в иностранном тексте, принадлежит лицу славян-
ского происхождения, предпочтительнее использовать со-
ответствие с русской флексией (-ский, -цкий, -екая, -цкая),
например Zbingiew Brzezinski — Збигнев Бжезинский,
Zapolska — Запольская. Если же славянские корни носите-
ля фамилии неочевидны или уходят на несколько поколе-
ний в прошлое, следует использовать усечённую несклоня-
емую форму фамилии (Monica Lewinski — Моника Левин-
ски)".

Proposed translations

  4 godz.
Selected

Хенрык Паща, Гжегож ГлищиньскиЙ

А при чем здесь "режет ухо и глаз"?
Есть правила.
Таблица Ермоловича.
Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычныхсобственных имён.
Peer comment(s):

agree Alla Kukolenko : zgadzam się
  2 godz.
Dziękuję uprzejmie :-)
disagree TaniaDK : Насколько я понимаю из цитаты автора вопроса, Ермолович рекомендует, а не приказывает использовать русские флексии. Таблица Ермоловича разве является обязательной для переводчиков? И если да, какой нормативный акт регулирует этот вопрос?
1 dzień   2 godz.
Никакой нормативный акт не регулирует и написание "молоко", а не "малако". Ваша логика для человека, работающего со словом, просто, мягко говоря, странна. Значит, кто как умеет? На вкус и на цвет товарища нет?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ярузельский, Качиньский... Все-таки -скиЙ. Спасибо всем!"
+2
  17 min

Хенрык Паща, Гжегож Глищиньски

...
Peer comment(s):

agree TaniaDK : Согласна с этим вариантом, так как Й в конце фамилии - это уже руссификация имени, а не транслитерация.
  6 godz.
спасибо
agree Agnieszka Kowalska : Agnieszka Kowalska - согласна
  7 godz.
спасибо
Something went wrong...
  1 godz.

Хенрик Паща, Гжегож Глищински

Рискну предложить свой вариант. Уж очень "Хенрык" режет слух и глаз :). Во второй фамилии "н" по правилам произносится мягко, но попробуйте написать с мягким знаком, например, "астраханьский", "коньский", "гАваньский" (гавань) или же "сибирьский", "зверьский" и т.п. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-07-22 01:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Я уж молчу о роганском ("роганьском"?) и оболонском ("оболоньском"?) пиве, сорта которых так популярны на Украине :).
Peer comment(s):

neutral Alena ZAYETS : Гданьск, гданьский... Ничего особенного в сочетании "ньск" нет, по-моему.
  21 godz.
Something went wrong...
1 dzień   9 godz.

Хенрык Паща, Гжегож Глищиньски

В ответ Юрию:
Если нет нормативного акта, значит нужно придерживаться здравого смысла. У нас в Болгарии есть уже такой нормативный акт на транслитерацию с кириллицы на латиницу и наоборот. Что касается фамилий славянского происхождения, то наши переводческие правила не рекомендуют добавление Й в конце таких фамилий при переводе на русский, также как и опускания Й в русских фамилиях при их переводе на болгарский язык. Попробуйте перевести мои документы, например, на русский и переделайте мою фамилию славянского проидхождения на русский манер, конкретно вместо -ова, напишите -овая. Я лично за такой перевод не заплачу и не приму работу, так как, если придется потом эти документы переводить с русского на английский, и потом мне придется доказывать перед британскими или американскими властями, что лицо -ova с моих болгарских документов и лицо -ovaya с переведенных Вами моих же документов одно и тоже, можете себе представить сколько денег и времени я на это угроблю? Недавно у нотариуса во время подписания доверенности на покупку недвижимости битый час переводила перепалку между нотариусом и гражданкой Российской Федерации как раз из-за подобного казуса. Согласитесь, что Gliszczynski и Gliszczynskiy или Gliszczyńskij с юридической точки зрения не одно и тоже.
Поисковик помог, однако, найти ваши русские правила транслитерации - вот они:

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн20 час (2008-07-24 20:42:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Лариса, это понятно, что в публицистике и худ. литературе можно себе многое позволить, но когда речь идет о документах и юридических текстах, лучше придерживаться госстандартов (см. ссылку). Я просто даю Вам чисто практический совет на основе своего опыта. Возможно Вам и другим колегам придется завтра переводить не только публицистику и этот вопрос тогда будет иметь существенное значение и Ермолович не поможет. Действительно у моей фамилии не та флексия, но у нас, и не только у нас, довольно часто встречаются фамилии славянского происхождения на -ски и -ска, напр. у бывшего мера Софии фамилия Софиянски, а у его супруги соответственно - Софиянска. Как это будет звучать по-русски: Софиянский и Софиянская? Или все-таки, как рекомендуют наши правила, Софиянски и Софиянска? В газетных статьях первый вариант, возможно, будет воспринят как нечто само собой разумеющееся, а вот в суде, куда нашего бывшего мера не раз приглашали в качестве свидетеля и обвиняемого, первый вариант не пройдет. А вдруг окажется, что в России есть у него однофамилец. Кого посадят - нашего мера или его русского однофамильца, который согласно русской транслитерации по Ермоловичу окажется в качестве обвиняемого, а наш мер будет совсем основательно доказывать, что он не Софиянский, а Софиянски? Это, конечно, гипотетический пример, но стоит задуматься :). Я тоже знаю, что устоялось такое написание польских фамилий в русском языке, у нас тоже многое устоялось, а вот пришлось подстраиваться под новые правила, так как весь мир не будет считаться с тем, что у нас устоялось. Я приводила Вам выше совсем реальный пример из-за которого чуть не состоялась сделка из-за устоявшегося написания в русской практике выдачи документов самоличности и болгарских законов.
Note from asker:
Таня, мне эти фамилии не для нотариуса нужны были, слава Богу :). Я переводила статью польских авторов, этих самых Хенрыка и Гжегожа, написанную по-английски. А в русском яаыке давно уже устоялось написание польских фамилий как - ский, -ская. Примеров очень много - Огиньский, (которого полонез, правда, его чаще пишут "Огинский" - без мягкого знака), Дзержинский, Склодовская, Хмелевская и т. д. А Вашу фамилию никто переделывать не будет, потому что у нее флексия другая :)
Спасибо, Таня. Вы правы, когда дело касается документов, судов и прочих юридических закавык, вступают в силу совсем другие правила, и нужно не то, что семь - семьдесят семь раз отмерить и проверить, прежде чем отрезать. Мне пока не приходилось с этим сталкиваться и, надеюсь, и не придется никогда, но если вдруг - буду иметь ваши комментарии в виду :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search