Jul 22, 2008 00:19
15 yrs ago
polski term
Henryk Paszcza, Grzegorz Gliszczyński
polski > rosyjski
Inne
Nazwy (osób lub instytucji)
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, транслитерировать эти два имени (и фамилии) на русский язык:
Henryk Paszcza
Grzegorz Gliszczyński
Спасибо!
Henryk Paszcza
Grzegorz Gliszczyński
Спасибо!
Proposed translations
(rosyjski)
5 | Хенрык Паща, Гжегож ГлищиньскиЙ | Yuri Smirnov |
4 +2 | Хенрык Паща, Гжегож Глищиньски | Vadim Khazin |
5 | Хенрык Паща, Гжегож Глищиньски | TaniaDK |
4 | Хенрик Паща, Гжегож Глищински | Eugene Gulak |
Proposed translations
4 godz.
Selected
Хенрык Паща, Гжегож ГлищиньскиЙ
А при чем здесь "режет ухо и глаз"?
Есть правила.
Таблица Ермоловича.
Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычныхсобственных имён.
Есть правила.
Таблица Ермоловича.
Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычныхсобственных имён.
Peer comment(s):
agree |
Alla Kukolenko
: zgadzam się
2 godz.
|
Dziękuję uprzejmie :-)
|
|
disagree |
TaniaDK
: Насколько я понимаю из цитаты автора вопроса, Ермолович рекомендует, а не приказывает использовать русские флексии. Таблица Ермоловича разве является обязательной для переводчиков? И если да, какой нормативный акт регулирует этот вопрос?
1 dzień 2 godz.
|
Никакой нормативный акт не регулирует и написание "молоко", а не "малако". Ваша логика для человека, работающего со словом, просто, мягко говоря, странна. Значит, кто как умеет? На вкус и на цвет товарища нет?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ярузельский, Качиньский... Все-таки -скиЙ. Спасибо всем!"
+2
17 min
Хенрык Паща, Гжегож Глищиньски
...
Peer comment(s):
agree |
TaniaDK
: Согласна с этим вариантом, так как Й в конце фамилии - это уже руссификация имени, а не транслитерация.
6 godz.
|
спасибо
|
|
agree |
Agnieszka Kowalska
: Agnieszka Kowalska - согласна
7 godz.
|
спасибо
|
1 godz.
Хенрик Паща, Гжегож Глищински
Рискну предложить свой вариант. Уж очень "Хенрык" режет слух и глаз :). Во второй фамилии "н" по правилам произносится мягко, но попробуйте написать с мягким знаком, например, "астраханьский", "коньский", "гАваньский" (гавань) или же "сибирьский", "зверьский" и т.п. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-07-22 01:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Я уж молчу о роганском ("роганьском"?) и оболонском ("оболоньском"?) пиве, сорта которых так популярны на Украине :).
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-07-22 01:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Я уж молчу о роганском ("роганьском"?) и оболонском ("оболоньском"?) пиве, сорта которых так популярны на Украине :).
Peer comment(s):
neutral |
Alena ZAYETS
: Гданьск, гданьский... Ничего особенного в сочетании "ньск" нет, по-моему.
21 godz.
|
1 dzień 9 godz.
Хенрык Паща, Гжегож Глищиньски
В ответ Юрию:
Если нет нормативного акта, значит нужно придерживаться здравого смысла. У нас в Болгарии есть уже такой нормативный акт на транслитерацию с кириллицы на латиницу и наоборот. Что касается фамилий славянского происхождения, то наши переводческие правила не рекомендуют добавление Й в конце таких фамилий при переводе на русский, также как и опускания Й в русских фамилиях при их переводе на болгарский язык. Попробуйте перевести мои документы, например, на русский и переделайте мою фамилию славянского проидхождения на русский манер, конкретно вместо -ова, напишите -овая. Я лично за такой перевод не заплачу и не приму работу, так как, если придется потом эти документы переводить с русского на английский, и потом мне придется доказывать перед британскими или американскими властями, что лицо -ova с моих болгарских документов и лицо -ovaya с переведенных Вами моих же документов одно и тоже, можете себе представить сколько денег и времени я на это угроблю? Недавно у нотариуса во время подписания доверенности на покупку недвижимости битый час переводила перепалку между нотариусом и гражданкой Российской Федерации как раз из-за подобного казуса. Согласитесь, что Gliszczynski и Gliszczynskiy или Gliszczyńskij с юридической точки зрения не одно и тоже.
Поисковик помог, однако, найти ваши русские правила транслитерации - вот они:
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн20 час (2008-07-24 20:42:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Лариса, это понятно, что в публицистике и худ. литературе можно себе многое позволить, но когда речь идет о документах и юридических текстах, лучше придерживаться госстандартов (см. ссылку). Я просто даю Вам чисто практический совет на основе своего опыта. Возможно Вам и другим колегам придется завтра переводить не только публицистику и этот вопрос тогда будет иметь существенное значение и Ермолович не поможет. Действительно у моей фамилии не та флексия, но у нас, и не только у нас, довольно часто встречаются фамилии славянского происхождения на -ски и -ска, напр. у бывшего мера Софии фамилия Софиянски, а у его супруги соответственно - Софиянска. Как это будет звучать по-русски: Софиянский и Софиянская? Или все-таки, как рекомендуют наши правила, Софиянски и Софиянска? В газетных статьях первый вариант, возможно, будет воспринят как нечто само собой разумеющееся, а вот в суде, куда нашего бывшего мера не раз приглашали в качестве свидетеля и обвиняемого, первый вариант не пройдет. А вдруг окажется, что в России есть у него однофамилец. Кого посадят - нашего мера или его русского однофамильца, который согласно русской транслитерации по Ермоловичу окажется в качестве обвиняемого, а наш мер будет совсем основательно доказывать, что он не Софиянский, а Софиянски? Это, конечно, гипотетический пример, но стоит задуматься :). Я тоже знаю, что устоялось такое написание польских фамилий в русском языке, у нас тоже многое устоялось, а вот пришлось подстраиваться под новые правила, так как весь мир не будет считаться с тем, что у нас устоялось. Я приводила Вам выше совсем реальный пример из-за которого чуть не состоялась сделка из-за устоявшегося написания в русской практике выдачи документов самоличности и болгарских законов.
Если нет нормативного акта, значит нужно придерживаться здравого смысла. У нас в Болгарии есть уже такой нормативный акт на транслитерацию с кириллицы на латиницу и наоборот. Что касается фамилий славянского происхождения, то наши переводческие правила не рекомендуют добавление Й в конце таких фамилий при переводе на русский, также как и опускания Й в русских фамилиях при их переводе на болгарский язык. Попробуйте перевести мои документы, например, на русский и переделайте мою фамилию славянского проидхождения на русский манер, конкретно вместо -ова, напишите -овая. Я лично за такой перевод не заплачу и не приму работу, так как, если придется потом эти документы переводить с русского на английский, и потом мне придется доказывать перед британскими или американскими властями, что лицо -ova с моих болгарских документов и лицо -ovaya с переведенных Вами моих же документов одно и тоже, можете себе представить сколько денег и времени я на это угроблю? Недавно у нотариуса во время подписания доверенности на покупку недвижимости битый час переводила перепалку между нотариусом и гражданкой Российской Федерации как раз из-за подобного казуса. Согласитесь, что Gliszczynski и Gliszczynskiy или Gliszczyńskij с юридической точки зрения не одно и тоже.
Поисковик помог, однако, найти ваши русские правила транслитерации - вот они:
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн20 час (2008-07-24 20:42:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Лариса, это понятно, что в публицистике и худ. литературе можно себе многое позволить, но когда речь идет о документах и юридических текстах, лучше придерживаться госстандартов (см. ссылку). Я просто даю Вам чисто практический совет на основе своего опыта. Возможно Вам и другим колегам придется завтра переводить не только публицистику и этот вопрос тогда будет иметь существенное значение и Ермолович не поможет. Действительно у моей фамилии не та флексия, но у нас, и не только у нас, довольно часто встречаются фамилии славянского происхождения на -ски и -ска, напр. у бывшего мера Софии фамилия Софиянски, а у его супруги соответственно - Софиянска. Как это будет звучать по-русски: Софиянский и Софиянская? Или все-таки, как рекомендуют наши правила, Софиянски и Софиянска? В газетных статьях первый вариант, возможно, будет воспринят как нечто само собой разумеющееся, а вот в суде, куда нашего бывшего мера не раз приглашали в качестве свидетеля и обвиняемого, первый вариант не пройдет. А вдруг окажется, что в России есть у него однофамилец. Кого посадят - нашего мера или его русского однофамильца, который согласно русской транслитерации по Ермоловичу окажется в качестве обвиняемого, а наш мер будет совсем основательно доказывать, что он не Софиянский, а Софиянски? Это, конечно, гипотетический пример, но стоит задуматься :). Я тоже знаю, что устоялось такое написание польских фамилий в русском языке, у нас тоже многое устоялось, а вот пришлось подстраиваться под новые правила, так как весь мир не будет считаться с тем, что у нас устоялось. Я приводила Вам выше совсем реальный пример из-за которого чуть не состоялась сделка из-за устоявшегося написания в русской практике выдачи документов самоличности и болгарских законов.
Reference:
Note from asker:
Таня, мне эти фамилии не для нотариуса нужны были, слава Богу :). Я переводила статью польских авторов, этих самых Хенрыка и Гжегожа, написанную по-английски. А в русском яаыке давно уже устоялось написание польских фамилий как - ский, -ская. Примеров очень много - Огиньский, (которого полонез, правда, его чаще пишут "Огинский" - без мягкого знака), Дзержинский, Склодовская, Хмелевская и т. д. А Вашу фамилию никто переделывать не будет, потому что у нее флексия другая :) |
Спасибо, Таня. Вы правы, когда дело касается документов, судов и прочих юридических закавык, вступают в силу совсем другие правила, и нужно не то, что семь - семьдесят семь раз отмерить и проверить, прежде чем отрезать. Мне пока не приходилось с этим сталкиваться и, надеюсь, и не придется никогда, но если вдруг - буду иметь ваши комментарии в виду :) |
Discussion
"Общая рекомендация переводчику: если фамилия, исполь-
зованная в иностранном тексте, принадлежит лицу славян-
ского происхождения, предпочтительнее использовать со-
ответствие с русской флексией (-ский, -цкий, -екая, -цкая),
например Zbingiew Brzezinski — Збигнев Бжезинский,
Zapolska — Запольская. Если же славянские корни носите-
ля фамилии неочевидны или уходят на несколько поколе-
ний в прошлое, следует использовать усечённую несклоня-
емую форму фамилии (Monica Lewinski — Моника Левин-
ски)".