candela

polski translation: kołki (ciągowe)

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (hiszpański):  candela/vela
Tłumaczenie (polski):  kołki (ciągowe)
Autor wpisu: Maria Schneider

23:52 Oct 15, 2008
Tłumaczenia hiszpański – polski [PRO]
Tech/Engineering - Motoryzacja/samochody / tłocznia/prasy/tłoczniki
Termin lub wyrażenie (hiszpański):   candela
kontekstu brak i na pewno nie chodzi o świecę :)
Maria Schneider
Polska
Local time: 21:44
kołki (ciągowe)
Objaśnienie:
Na tłoczni w moim zakładzie używa się raczej słówka "velas", ale przypuszczam, że chodzi o to samo. Oprócz kołków ciągowych Polacy zaczęli używać nawet określenia "świeczki", ale nauczyli się tego chyba od Hiszpanów i nie ma co się tym przejmować.

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2008-10-16 07:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Candelas de compensación"? To ja nie wiem :( Za to coraz bardziej odnoszę wrażenie, że ludzie zajmujący się w Hiszpanii tłocznictwem mają nieograniczoną fantazję słowotwórczą... Może tam, gdzie się da, daj same "kołki", żeby było jak najbardziej ogólnie...
Autor wybranej odpowiedzi:

Anna Michlik
Polska
Local time: 21:44
Grading comment
Gracias
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4kołki (ciągowe)
Anna Michlik


  

Odpowiedzi


  6 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kołki (ciągowe)


Objaśnienie:
Na tłoczni w moim zakładzie używa się raczej słówka "velas", ale przypuszczam, że chodzi o to samo. Oprócz kołków ciągowych Polacy zaczęli używać nawet określenia "świeczki", ale nauczyli się tego chyba od Hiszpanów i nie ma co się tym przejmować.

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2008-10-16 07:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Candelas de compensación"? To ja nie wiem :( Za to coraz bardziej odnoszę wrażenie, że ludzie zajmujący się w Hiszpanii tłocznictwem mają nieograniczoną fantazję słowotwórczą... Może tam, gdzie się da, daj same "kołki", żeby było jak najbardziej ogólnie...

Anna Michlik
Polska
Local time: 21:44
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 10
Grading comment
Gracias
Notki do odpowiadającego
Pytający: brzmi w kontekście w miarę sensownie, a teraz w kolejnej zakłace pojawiły się "candelas de compensación"....

Pytający: Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search