Języki robocze:
polski > angielski

words24 - words24
associated to a real estate agency

Czas lokalny: 20:08 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Typ konta Tłumacz i zleceniodawca, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Nieruchomości

Stawki

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 178, Odpowiedzi na pytania 111, Zadane pytania 362
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
Wykształcenie Master's degree - UAM Poznan
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 19. Zarejestrowany od: Mar 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Heartsome xliff, Swordfish, Trados Studio
Strona internetowa http://http://www.words24.pl/tlumacz_przysiegly.html
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Events and training
Bio
I used to be an English teacher at the University of Technology in Poznan, I prepared numerous teaching materials on roads, bridges, air-conditioning for the needs of the University, and a course on environemental protection (as a team at PUT). For 11 years, I've been running my own firm, specialising in translations and teaching. During the years, I: interpreted at a conference at PUT (Crack detection with Karl Deutsch equipment, magnetic particle method) - twice, I also translated for some engineers at PUT (roads, car tests, belts, defectoscopes). At present, I translate for the teachers at the Faculty of Architecture at PUT on regular basis. I translate for developers and real estate agencies (different types of contracts, power of attorneys, offers, real estate market analysis, CCIM theses, descriptions of construction works and final finish works. I've had the chance to present Nieruchomości Wielkopolski firm and their offer in London, and show the foreign prospective investors around a number of properties in Poznan . I've translated technical specifications of a couple of construction projects, specifications for a leading facade manufacturer and distributor. In my translations I rely upon consultation with specialists in the field - the architects, the lawyers, the developers and subcontractors. My husband, being a lawyer, businessman, real estate agent and a CCIM specialist is often of assitance to me. Upon a customer's request, I can also offer my texts to be proof-read by a native speaker of English.
In 2009 I passed the exam organised by the Ministry of Justice and obtained my license of a certified translator. Since then I have been translating all sorts of documents for individuals as well as courts, police and the prosecutor's office: contracts, diplomas, certificates, powers of attorney, indictments, official notes, summons, judgments, invoices and many others. I've been interpreting in notatial offices, in courts, at the police station, in the Regional Office for Foreigners' Affairs, in mediation proceedings etc. At present I'm interpreting at the cycle of meetings on the integration of foreigners in Poznan at InterLinks Foundation.
Słowa kluczowe: real estate sales contracts, property descriptions, descriptions of construction works, final finish, investment negotiations engineering: roads, crack detection environmental protection


Ostatnia aktualizacja profilu
Sep 23, 2016



More translators and interpreters: polski > angielski   More language pairs