Członek od Apr '09

Języki robocze:
angielski > niemiecki
rosyjski > niemiecki
polski > niemiecki
białoruski > niemiecki
niemiecki > angielski

Steffen Beilich
GreenTech, politics, and humanities

Wandlitz, Brandenburg, Niemcy
Czas lokalny: 15:37 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: niemiecki (Variant: Germany) Native in niemiecki
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Interpreting, MT post-editing, Transcription, Subtitling, Voiceover (dubbing), Website localization
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Energia elektryczna/energetykaEkologia i środowisko
Rząd/politykaOrganizacje/stosunki międzynarodowe
DziennikarstwoMuzyka

Preferowana waluta EUR
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 44, Odpowiedzi na pytania 37, Zadane pytania 7
Payment methods accepted PayPal, Visa, Bank transfer
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 2
Wykształcenie Graduate diploma - Leipzig University (Diplom-Übersetzer & Diplom-Dolmetscher), 1999
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 26. Zarejestrowany od: Apr 2009. Członek od: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji rosyjski > niemiecki (Leipzig University, verified)
niemiecki > rosyjski (Leipzig University, verified)
angielski > niemiecki (Leipzig University, verified)
niemiecki > angielski (Leipzig University, verified)
rosyjski > niemiecki (Pyatigorsk State Linguistic University)


Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Star Office / Open Office, Wordfast Pro, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Praktyki zawodowe Steffen Beilich popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Improve my productivity
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
Bio

What I am best at

Thanks to several years (2004-2019) of translating and interpreting for the Federal Foreign Office in Berlin as well as the German Embassies in Minsk and Moscow, I'm highly experienced in diplomacy, foreign and security policy, business and cultural policy.

Based on a strong personal interest and several years of work for Sprachwerkstatt Berlin, I have also come to specialize in various subjects pertaining to the Green Economy, such as:

  • Renewables
  • Energy efficiency
  • Water management
  • Climate science and other science

and others more.

Furthermore, I have done a couple of literary translations.

For more detailed information, please refer to my list of published translations below.

Qualifications:
- graduate translator (Diplom-Übersetzer) and interpreter (Diplom-Dolmetscher), Leipzig University, Germany
- extended stays and work experience abroad: US, UK, Belarus, Russia
- freelancer since 1995, full-time translator and interpreter since 1999
- translator and interpreter of Russian at the German Foreign Office in Berlin (since 2004) as well as the German Embassy in Minsk, Belarus, (September-December 2004) and the German Embassy in Moscow, Russia (2005-2008)



---

Services Translation
Russian-German
English-German
Polish-German
Belarusian-German
German-English
German-Russian
English-Russian


Interpreting
German - Russian - German
German - English - German
English - Russian - English






---

Veröffentlichte Übersetzungen / Published translations

Englisch / English
Djerassi, Carl (2015): Verurteilt zu leben. Roman. Haymon Verlag. Innsbruck.

Bitterle, Stefan / Andersson, Lennart / Endres, Günter (2015). Junkers F 13 – Die Rückkehr einer Legende – The Return of a Legend. Verlag teNeues. Übersetzung aus dem Englischen

Bambi, Andrea / Baresel-Brand, Andrea / Drecoll, Axel (Hrsg.) (2015): Alfred Flechtheim – Raubkunst und Restitution. De Gruyter Oldenbourg. Korrektorat / Lektorat der englischen Übersetzungen im Auftrag der Sprachwerkstatt Berlin

Snyder, Timothy: "Putin darf sich die Ukraine nicht schnappen". in: Majdan! Ukraine. Europa. (2014). Herausgegeben von Andreas Rostek und Claudia Dathe. Berlin: edition.fotoTAPETA 2014. (http://edition-fototapeta.eu/deutsch/buecher/majdan.htm)

Garton Ash, Timothy: "Die Ukraine am Abgrund". in: Majdan! Ukraine. Europa. (2014). Herausgegeben von Andreas Rostek und Claudia Dathe. Berlin: edition.fotoTAPETA 2014. (http://edition-fototapeta.eu/deutsch/buecher/majdan.htm)

Cope, Benjamin: "Marx' Gespenster: Ein Streifzug durch Minsk auf Derridas Spuren". in: Klinaŭ, Artur (2014): PARTISANEN. Kultur_Macht_Belarus. Herausgegeben von Taciana Arcimovic, Steffen Beilich, Thomas Weiler und Tina Wünschmann. Berlin: edition.fotoTAPETA 2014.

Gerald Murnane: "Landscape with Artist", Deutsch: "Landschaft mit Künstler", in: Isele, Klaus / Görtler, Dirk (Hrsg.) Chelsea Hotel Nr. 7, A magazine for the arts. Australien. 1995. Deutsch von Steffen Beilich.

Eszter Fontana, Kerstin Schwarz, Stewart Pollens, Gabriele Rossi-Rognoni (2001): Bartolomeo Cristofori. Verlag des Musikinstrumentenmuseums der Universität Leipzig/ Verlag Janos Stekovics Halle. Englische Fassung von Steffen Beilich.

Heise, Birgit: "Wooden Timpani", in: The Galpin Society Journal 54/ Oxford. Mai 2001, S. 339-351. Englische Fassung von Steffen Beilich.

Edition Walhall, Musikverlag Franz Biersack. Magdeburg. Übersetzung von über 300 Partiturvorworten ins Englische. (1995 - heute)

Russisch / Russian


Kurkow, Andrej (2014): Vertrauen und glauben. Essay für die Reihe "Kulturen des Vertrauens" des internationalen literaturfestivals berlin (http://www.literaturfestival.com/programm/kulturen-des-vertrauens/hier-gibt-es-die-essays-der-20-autor_innen-zum-nachlesen-online/andrej-kurkow-vertrauen-und-glauben)

Kurkow, Andrej (2014): Ukrainisches Tagebuch. Aufzeichnungen aus dem Herzen des Protests. Aus dem Russischen von Steffen Beilich. Haymon Verlag. (http://www.haymonverlag.at/page.cfm?vpath=buecher/buch&titnr=7154)

Klinaŭ, Artur (2014): PARTISANEN. Kultur_Macht_Belarus. Übers. Steffen Beilich, André Böhm, Lydia Nagel, Thomas Weiler und Tina Wünschmann. Berlin: edition.fotoTAPETA 2014. [Essay; Prosa] (http://edition-fototapeta.eu/deutsch/buecher/partisanen.htm)

Chodorkowski, Michail mit Geworkjan, Natalija (2012): Mein Weg. Ein politisches Bekenntnis. DVA Sachbuch. Aus dem Russischen von Steffen Beilich.

Volkov, Denis (2011): "Im Stau. Russlands Zivilgesellschaft." in: Osteuropa. Scheidewege - Sackgassen, Umwege und Auswege. Heft 10/2011.

Troebst, Stefan und Wolf, Johanna (2011): Erinnern an den Zweiten Weltkrieg. Mahnmale und Museen in Mittel- und Osteuropa. Leipziger Universitätsverlag. Leipzig. ISBN: 978-3-86585-548-2. Übersetzung mehrerer Beiträge aus dem Russischen ins Deutsche.

Sonin, Konstantin: "Am Anfang war die Gier" in: Cicero - Magazin für politische Kultur. Mai 2011. Übersetzung: Steffen Beilich.

Rosenbohm, Alexandra (Hrsg.) (1999): Schamanen zwischen Mythos und Moderne. Militzke. Leipzig. Übersetzung der russischen Beiträge ins Deutsche.

Frolowa, Jelena (2004): Geistliche Gesänge. (CD). Beoton. Übersetzung der Texte im CD-Booklet, Nachdichtung der geistlichen Gesänge aus dem Russischen.

Belarussisch / Belarusian

Dubaviec, Siarhiej: "Dostojewskis belarussische Wurzeln". in: Klinaŭ, Artur (2014): PARTISANEN. Kultur_Macht_Belarus. Herausgegeben von Taciana Arcimovic, Steffen Beilich, Thomas Weiler und Tina Wünschmann. Berlin: edition.fotoTAPETA 2014.

Akudovič, Valancin (2013): "Arbeit" Übers. Steffen Beilich. In: Radar - magazyn literacki. 1 (7) - März 2013. 3-5.

Dubaviec, Siarhiej (2012): "Wie wir vergeben sollen." Übers. Steffen Beilich. In: Radar - magazyn literacki. 1 (5) - März 2012. 7-9.

Niaklajeŭ, Uładzimir (2012): "Der Drache." Übers. Steffen Beilich. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. Dossier Belarus: 41-44.

Janovič, Sakrat (2012): "Hańdzias Begräbnis." Übers. Steffen Beilich. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. Dossier Belarus: 54f.

Übersetzungen von Essays des Schriftstellers Uładzimier Arłou, veröffentlicht bei literabel.de


Słowa kluczowe: German, English, Russian, Belarusian, translation, intepreting, proofreading, politics, ecology, EU, OSCE, music, musicology, green economy, GreenTech, CleanTech, environmental technology, energy, renewables, energy efficiency, hydrology, water, sustainability, development, climate change, climate protection, geography, culture, film, history, contracts, agreements, buinsess, IT, construction, Sprachwerkstatt Berlin, Deutsch, Englisch, Russisch, Weißrussisch, Übersetzen, Dolmetschen, Korrektorat, Lektorat, konsekutiv, simultan, Filmdolmetschen, Politik, Umwelt, EU, OSZE, Musik, Musikwissenschaft, Green Economy, GreenTech, CleanTech, Umwelttechnik, Energie, Erneuerbare Energien, Energieeffizienz, Hydrologie, Wasserwirtschaft, Nachhaltigkeit, Entwicklung, Klimawandel, Klimaschutz, Geographie, Kultur, Film, Untertitelung, Geschichte, Abkommen, Verträge, Bau, Sprachwerkstatt Berlin


Ostatnia aktualizacja profilu
Jan 29, 2020