This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Gry/gry wideo/hazard/kasyno
Kino, film, TV, teatr
Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.
Językoznawstwo
Komputery (ogólne)
Ogólne/rozmówki/listy
Komputery: systemy, sieci
Telekomunikacja
Inne dziedziny robocze:
Psychologia
Dziennikarstwo
Finanse (ogólne)
Reklama/public relations
Filozofia
Rząd/polityka
Folklor
Ekologia i środowisko
Biznes/handel (ogólne)
Edukacja/pedagogika
Organizacje/stosunki międzynarodowe
Fizyka
Zasoby ludzkie (HR)
Fotografia/grafika
Żywność i napoje
Elektronika
More
Less
Stawki
General rate: 0.04 EUR per word / 12 EUR per hour
Rates per language pair: angielski > polski - Stawki: 0.04 - 0.07 EUR za słowo / 12 - 20 EUR za godzinę polski > angielski - Stawki: 0.04 - 0.07 EUR za słowo / 12 - 20 EUR za godzinę
I have experience managing online translation communities and working on quality assurance as a Polish Language Coordinator at the Open Translation Project (OTP) for TED.com where I assist volunteers, write translation guides for the OTP wiki page and do final approvals of TED talk translations before publication. I have also localized parts of TED.com website on Smartling (website localization platform) and conducted a training sessions on audiovisual translation as part of workshops for translators.
Moreover I have participated in a translation agency's recruitment project as a Lighthouse, a final level proofreader.
Recently I was part of a journalistic startup as a project facilitator. I set goals and developed a business strategy. I created style guidelines for journalists and managed workflow of a small team of writers and trainers. I also created newsletters and proofread offers and workshop exercises for a business coaching company in both English and Polish.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 43 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)