This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkty PRO: 8, Odpowiedzi na pytania 3, Zadane pytania 9
Archiwum zleceń
0 zapisanych zleceń
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
1 opinia
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
włoski > polski: ISTANZA PER L’AMMISSIONE AL PASSIVO DEL FALLIMENTO General field: Prawo/patenty Detailed field: Prawo (ogólne)
Tekst źródłowy - włoski TRIBUNALE DI XXXX
SEZIONE FALLIMENTARE
ISTANZA PER L’AMMISSIONE AL PASSIVO DEL FALLIMENTO
XXXX
dichiarato con sentenza del 26 febbraio XXX- riferimento :
Giudice: XXXX
Curatore: XXXX
*** ** ***
La società XXXX, con sede legale in XXXX, via XXXX e sede amministrativa in XXXX , via XXXX, in persona del suo amministratore delegato e legale rappresentate dott. XXXX, e domiciliata presso il proprio agente in Polonia, sign.ra XXXX …….. fax numero XXXX .
PREMESSO
1. Che l’istante è creditore nei confronti della XXXX con sede in Polonia, per l’importo di Euro XXXX a fronte delle fatture n. XXXX e n. XXXX del …. per fornitura tessuti, oltre interessi, maturati e maturandi, spese ed accessori fino alla data di dichiarazione del fallimento;
2. Che il credito vantato dalla società XXXX risulta dalle fatture n. XXXX del …. e n. XXXX del …. ;
Tutto ciò premesso l’esponente, così come rappresentato, e domiciliato
CHIEDE
di essere ammessa al passivo della XXXX in liquidazione per l’importo di Euro XXXX portato dalle fatture allegate, oltre interessi, maturati e maturandi, spese ed accessori fino alla data di dichiarazione del fallimento.
Con osservanza
XXXX, 20 marzo XXXX
Tłumaczenie pisemne - polski SĄD W XXXX
WYDZIAŁ DS. UPADŁOŚCIOWYCH
ZGŁOSZENIE WIERZYTELNOŚCI W POSTĘPOWANIU UPADŁOŚCIOWYM
XXXX
ogłoszonym na podstawie wyroku z dnia 26 lutego XXX- odniesienie:
Sędzia: XXXX
Syndyk: XXXX
*** ** ***
Spółka XXXX z siedzibą w XXXX, [pod adresem]: via XXXX i z siedzibą administracyjną w XXXX, [pod adresem]: via XXXX, występująca w osobie pełnomocnego członka zarządu i przedstawiciela prawnego dott. XXXX oraz posiadająca siedzibę u swojego agenta w Polsce Pani XXXX, nr faksu XXXX
ZWAŻYWSZY, ŻE
1. Spółka zgłaszająca jest wierzycielem XXXX z siedzibą w Polsce, a przysługująca jej kwota wierzytelności wynosi EUR XXXX i wynika ona z faktur: nr XXXX i nr XXXX z dnia … wystawionych z tytułu dostaw tkanin, a także wynika ona z naliczonych odsetek, kosztów i opłat dodatkowych do dnia ogłoszenia upadłości;
2. Wierzytelność przysługująca spółce XXXX wynika z faktury nr XXXX z dnia … oraz z faktury nr XXXX z dnia ...;
Po przedstawieniu powyższych informacji, spółka zgłaszająca, posiadająca swojego przedstawiciela i siedzibę, o których mowa powyżej
WNOSI O
uwzględnienie wierzytelności w masie upadłości w postępowaniu upadłościowym XXXX w likwidacji w kwocie EUR XXXX wynikającej z załączonych faktur oraz z naliczonych odsetek, kosztów i opłat dodatkowych do dnia ogłoszenia upadłości;
Z poważaniem
XXXX, dnia 20 marca XXXX
włoski > polski: Manuale d'uso: opere elettriche General field: Technika/inżynieria
Tekst źródłowy - włoski Opere elettriche
Far eseguire i collegamenti elettrici da personale specializzato e competente.
Verificare che la tensione d’alimentazione e frequenza corrispondano a quelle necessarie alla piattaforma.
Prima di dare tensione alla macchina verificare che il cavo d'alimentazione non sia rovinato e che i fusibili di linea siano integri.
Ogni volta che si deve intervenire sull'impianto elettrico della macchina è importantissimo escludere la corrente, asportare dall’interruttore tutti i fusibili ed applicare sull’interruttore stesso un cartello con scritto:
ATTENZIONE! LAVORI IN CORSO, NON DARE TENSIONE
Non effettuare operazioni di manutenzione senza prima aver completamente scaricato la macchina ed aver inserito le apposite leve in dotazione per il blocco meccanico assicurandosi che sia stata posta in assoluta sicurezza.
Non inserirsi sotto la macchina o parti della stessa senza assicurarsi che prima sia stata posta in assoluta sicurezza.
La macchina è dotata di cavo d'alimentazione per l'allacciamento a corrente trifase 50 Hz 380 V. L'allacciamento può essere effettuato solo ad una regolamentare spina e presa elettrica di sicurezza. E' obbligatorio inserire all'inizio della linea d'alimentazione, in prossimità dei comandi della macchina, un interruttore differenziale con corrente nominale d'intervento di 30 mA (0,03 A), oltre ad idoneo interruttore automatico magnetotermico con corrente adeguata all'assorbimento della macchina.
A completamento delle opere elettriche è inoltre richiesto il collegamento della messa a terra.
Tłumaczenie pisemne - polski Prace elektryczne
Połączenia elektryczne muszą być wykonane przez wyspecjalizowany i kompetentny personel.
Sprawdzić, czy napięcie zasilania i częstotliwość zgadzają się z wartościami przypisanymi maszynie.
Przed podłączeniem maszyny do zasilania należy sprawdzić, czy przewód zasilania nie jest uszkodzony oraz czy bezpieczniki liniowe są całe.
W przypadku interwencji w obrębie instalacji elektrycznej maszyny, bardzo ważne jest, aby odłączyć prąd, wyjąć z wyłącznika wszystkie bezpieczniki i nanieść na ten wyłącznik tabliczkę z napisem:
UWAGA! TRWAJĄ PRACE, NIE PODŁĄCZAĆ NAPIĘCIA
Nie przeprowadzać konserwacji bez uprzedniego całkowitego rozładowania maszyny i założenia specjalnych dźwigni będących w wyposażeniu, które służą jako blokada mechaniczna oraz upewnić się, czy nie występują żadne zagrożenia.
Nie wchodzić pod maszynę lub pod jej części bez uprzedniego upewnienia się, czy nie występują żadne zagrożenia.
Maszyna wyposażona jest w przewód zasilany prądem trójfazowym 50 Hz 380 V.
Maszynę można podłączyć tylko do normalnej wtyczki i elektrycznego gniazda bezpieczeństwa. Należy obowiązkowo zainstalować na początku linii zasilania, w pobliżu urządzeń sterowniczych maszyny, wyłącznik różnicowy o natężeniu prądu 30 mA (0,03 A) oraz odpowiedni automatyczny wyłącznik magnetyczno-termiczny o natężeniu prądu odpowiednim do poboru maszyny.
Na koniec prac elektrycznych należy również podłączyć uziemienie.
More
Less
Wykształcenie
Master's degree - Podyplomowe Studia Tłumaczenia Tekstów Specjalistycznych, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 18. Zarejestrowany od: Mar 2010.