This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
rosyjski > polski - Stawki: 0.03 - 0.03 EUR za słowo / 20 - 25 EUR za godzinę
All accepted currencies
Euro (eur)
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
0 opinii
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 1
polski > rosyjski: Contract General field: Prawo/patenty Detailed field: Prawo: umowy
Tekst źródłowy - polski KONTRAKT nr S316/2008
Lugano, Szwajcaria
05.05.2008
Firma …….. (Lugano, Szwajcaria), nazywana dalej Sprzedającym, reprezentowana przez……… i firma ……………, nazywana dalej Kupującym, reprezentowana przez ………………, zawarły następujący kontrakt:
1.PRZEDMIOT KONTRAKTU
1.1 Zgodnie z warunkami zawartymi w niniejszym Kontrakcie, Sprzedawca zobowiązuje się dostarczyć, a Kupujący odebrać i zapłacić za zamówioną partię rur stalowych, zwanych w dalszej części Kontraktu Towarem, których rodzaj, ilość i cena, są wymienione w Załączniku do niniejszego Kontraktu, stanowiącym jego nieodłączną część.
2.CENA TOWARU
2.1 Cena Towaru jest określona na warunkach dostawy DAF granica Ukraina/Polska (zgodnie z Incoterms 2000) i jest podana w Załącznikach do niniejszego Kontraktu.
2.2 Całkowita suma Kontraktu, w momencie jego zawarcia wynosi 75 200 (siedemdziesiąt pięć tysięcy dwieście) Euro.
3. WARUNKI I TERMIN DOSTAWY
3.1 Towar będzie dostarczony transportem kolejowym, na warunkach DAF granica Ukraina/Polska (zgodnie z Incoterms 2000).
3.2 Towar zgodnie z niniejszym Kontraktem jest dostarczany do Polski.
3.3 Sprzedawca zobowiązuje się powiadomić Kupującego o wysyłce Towaru w ciągu jednego dnia od wysyłki. W wiadomości o wysyłce powinna być podana: data wysyłki, waga, ilość wagonów, numery wagonów.
3.4 Za datę dostawy Towaru, uznaję się datę wystawienia kolejowego listu przewozowego.
Tłumaczenie pisemne - rosyjski КОНТРАКТ но S316/2008
Лугано, Швейцария
05.05.2008
Компания ........... (Лугано, Швейцария), именуемая в дальнейшем Продавец, в лице .............. и компания .................. именуемая в дальнейшем Покупатель, в лице .........., заключили настоящий Контракт:
1.ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1На условиях изложеных в разделах настоящего Контракта, Продавец обязуется продать, а Покупатель принять и оплатить заказанную трубную продукцию, в дальнейшем именуемую Товар, сортамент, количество цена которого указана в Дополнении к настоящему Контракту, являющимся его неотъемлемой частью.
2. ЦЕНА ТОВАРА
2.1Цена на Товар по настоящему Контракту определяется на условиях поставки DAF граница Украина/ Польша (в соответствии с Инкотермс 2000г.) и в дальнейшем указывается в Дополнениях к Контракту.
2.2 Общая сумма Контракта на момент его заключения составляет 75 200 (семьдесят пять тысяч двести) Евро.
3. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ
3.1Товар поставляется железнодорожным транспортом на условиях DAF граница Украина/ Польша (в соответствии с Инкотермс 2000г.).
3.2Товар по настояшему Контракту поставляется в Польшу.
3.3Продавец обязуется известить Покупателя об отгрузке Товара в однодневный срок с момента отгрузки. В извещении об отгрузке должно быть указано: дата отгрузки, вес, количество вагонов, номера вагонов.
3.4Датой поставки Товара считается дата оформления ж/д накладной
More
Less
Wykształcenie
Master's degree - University of Silesia
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 20. Zarejestrowany od: Jan 2006.