Członek od Jan '11

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski
angielski (mono)
polski (mono)

Małgorzata Rymsza
Sworn, experienced, reliable

USA
Czas lokalny: 13:05 MST (GMT-7)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
39 positive reviews
(7 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Copywriting
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Medycyna (ogólne)Prawo (ogólne)
Prawo: umowyReklama/public relations
Medycyna: przyrządyCertyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
Nauki ścisłe (ogólne)Medycyna: farmacja
Medycyna: opieka zdrowotnaPrawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 16, Odpowiedzi na pytania 7, Zadane pytania 851
Payment methods accepted Czek, Przekaz pieniężny, Przelew
Wykształcenie Master's degree - Institute of Applied Linguistics, Warsaw University
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 19. Zarejestrowany od: Jan 2011. Członek od: Jan 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (University of Warsaw, verified)
polski > angielski (University of Warsaw, verified)
angielski > polski (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified)
polski > angielski (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified)
angielski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Przynależność do organizacji TEPIS
Oprogramowanie Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY FineReader 14, SDL Trados 2007 (CAT tool), Trados Studio 2009 (CAT tool), Trados Studio 2011 (CAT tool), Trados Studio 2014 (CAT tool), Trados Studio 2015 (CAT tool), Trados Studio 2017 (CAT tool), Trados Studio 2019 (CAT tool), Xbench, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordbee, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Praktyki zawodowe Małgorzata Rymsza popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio

PROFESSIONAL EXPERIENCE RELATED TO TRANSLATION AND LOCALIZATION

  • Freelance translator, interpreter, and proofreader since 2002. Translations related mainly to marketing, business, advertising, law, and medicine.
  • Sworn translator and interpreter of English and Polish certified by the Polish Ministry of Justice to provide certified translation.

    Among others, I have worked on translation projects for the following companies and brands: ACHICA, Aimia Coalition Loyalty UK Ltd. (Nectar), Amazon, Amway, Apple, Avon, Bayer, Be4Arts, bigblu, BORA, Bose, Brighton Sister Cities Inc. (translation and intepretation as part of the Brighton, Colorado (USA) i Ziębice (Poland)) Sister Cities cooperation, Brinker Pharmaconsulting, Brother, C&A, Captain Morgan, Carte d'Or, Cell Med, Cetaphil, Colgate-Palmolive, Danone, DekaBank, DePuy, DHL, Diageo, DowDuPont (Corteva), Dräger, Durex, Dyson, Elmex, Emirates, Epson, Esprit, Facebook, Ferrer Internacional, Flora ProActiv, Franklin Templeton, GDATA, GE Healthcare, GlaxoSmithKline, Google, Grant Thornton, Hälsa Pharma GmbH, Heineken, Heinz, Herbapol-Lublin, HP, HTC, IBM, IDEXX, Infiniti, Ipsen, Johnnie Walker, J.P. Morgan, Kellogg’s, King, KPL Solicitors, L-Shop-Team, Lundbeck Poland, Montblanc, MSA, Multicultural History Society of Ontario (MHSO), Nespresso, Novadip BiosciencesOpel, Ortho Clinical Diagnostics (Johnson & Johnson), Otsuka Pharmaceutical Europe Ltd., Philips, Plum, Procter & Gamble, Roche, Royal Sun Alliance, Scholl, Scioderm, Inc., Shell, SI-BONE, Siemens, St. Jude Medical, Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., Stowarzyszenie Akredytowanych Podmiotów Doradztwa Rolniczego AKROS, Swarovski, The Economist, TK Maxx, Trias, Turkish Airlines, UCB Pharma, UNiDAYS, Unilever (Dove, Sunlight, Wall's (Algida)), Urząd Miasta i Gminy Ziębice, U.S. Census Bureau, Valeant Pharma, Vascutek, VMware AirWatch, Vype, Werner & Mertz, Yuva, Zakłady Farmaceutyczne POLPHARMA, Zebra, Ziębicka Inicjatywa Obywatelska, Zumba Wear.


I have translated the following books into Polish:
"A Little Something Different" by Sandy Hall
"Carry On, Warrior" by Glennon Doyle Melton
"Two Across" by Jeff Bartsch


EDUCATION 

Postgraduate studies:

  • Nutrition and dietetics - Warsaw University of Life Sciences (SGGW) 
  • Translation and interpreting - University of Warsaw, Institute of Applied Linguistics, Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting
  • Translation and interpreting - Adam Mickiewicz University in Poznań, School of Translation, Interpreting and Languages
  • Project management – SGH Warsaw School of Economics
  • Management and marketing – SGH Warsaw School of Economics

Graduate studies:

  • Psychology - SWPS University of Social Sciences, Warsaw
  • Translation and interpreting - University of Warsaw, Institute of Applied Linguistics
  • American studies - University of Warsaw, American Studies Center

Undergraduate studies:

  • English philology - University of Warsaw, English Teacher Training College

Postsecondary school

  • English, IT, economy, law - College of Foreign Languages and Computer Science in Wrocław


COURSES AND TRAINING

  • Legal and economic English - University of Warsaw, Faculty of Applied Linguistics and East-Slavonic Studies, Department of Languages for Specific Purposes
  • Translation of legal documents of the European Union - Council of the European Union, Brussels, Belgium
  • Linguistic review and editing – University of Warsaw
  • Journalism and editing – University of Warsaw
  • E-business in practice – online business basics – University of Warsaw
  • E-marketing in practice – developing and executing an online marketing strategy – University of Warsaw
Słowa kluczowe: Polish, English, advertisements, badania kliniczne, banking, bankowość, books, business, CAT tools, certified, clinical trials, copyright, diagnostyka medyczna, diagnostyka in vitro, drugs, economy, ekonomia, in vitro diagnostics, finance, finanse, książki, laboratory, law, legal, marketing, medical, medical diagnostics, medical instruments, medycyna, medyczne, Ministry of Justice (Poland), narzędzia CAT, neurological and psychiatric scales, patents, pharma industry, pharmaceuticals, poświadczone, prawnicze, prawo, prawo autorskie, przysięgły, reklamy, SEO, sworn, tłumacz przysięgły, Trados, transcreation, transkreacja, uwierzytelnione.


Ostatnia aktualizacja profilu
Jan 6



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search