Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Agata Sadza
Accurate with great research skills

London, England, Wielka Brytania
Czas lokalny: 21:04 BST (GMT+1)

Język ojczysty: polski 

1 positive review

0.0 (1 review)


Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Media/multimediaNauki społeczne, socjologia, etyka itp.
Biznes/handel (ogólne)Marketing/badania rynku
Prawo: umowyCertyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
Rząd/politykaTurystyka i podróże
DziennikarstwoEdukacja/pedagogika

Stawki
General rate: 0.05 GBP per word / 20 GBP per hour

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 62, Odpowiedzi na pytania 39, Zadane pytania 11
Archiwum zleceń 0 zapisanych zleceń
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 7
Glosariusze media1
Wykształcenie PhD - Jagiellonian University, Krakow, Poland
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 23. Zarejestrowany od: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Chartered Institute of Linguists, verified)
Przynależność do organizacji CIOL
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Captivate, Powerpoint, Trados Studio
Strona internetowa http://www.agatasadza.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Praktyki zawodowe Agata Sadza popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio
BUSINESS * LAW * MEDIA * EU TRANSLATION
Informacje w języku polskim

I am a professional linguist and a full-time English-Polish / Polish-English translator with 8-year experience in translation, proofreading, editing, reviewing, terminology research as well as translation/interpreting teaching and training.

I also work as Senior Lecturer in Applied Translation at London Metropolitan University.


QUALIFICATIONS:

-full Member of Chartered Institute of Linguists (MCIL)

-PhD in Humanities (Translation), MA in English (specialization: Translation Studies, additional specialization: Teaching English as a Foreign Language)

-MA in Cultural Studies (specialization: European Studies)


Certified PROs.jpg



SPECIALITIES:

-business, marketing, administration, management, HR, company law, commercial law, intellectual property, insurance (contracts, B2B and B2C correspondence, press releases, newsletters, minutes, business plans, leaflets, brochures, surveys, web content, terms and conditions of business, codes of practice)

-media, multimedia, journalism, mass communication (press articles, specialized academic texts)

-social sciences, cultural studies, social research (specialized texts of various kinds)

-public and social service, local and national government, European Union, international organizations (grant applications, reports, press releases, programmes, strategies, leaflets, brochures, legislation)

-tourism and travel, art and architecture (art catalogues, leaflets, brochures)

-medical translation (medical documentation, examination reports etc.)

-CVs, diplomas, job correspondence (letters of application, letters of offer)

-Internet, web content


RECENT JOBS (English to Polish):

-legal: legal proceedings in construction industry (payment dispute) - witness statement (6500 words)
-business/financial/HR: internal procedures/instructions for employees (TKMaxx) (2500 words)
-business: risk audit documents (4500 words)
-marketing: clothing/textiles - press releases, product descriptions (Burberry) (3200)
-tourist: audioguide for the Scottish Parliament (10300 words)
-public services: core assessment (7500 words)
-insurance: car insurance certificates (Polish to English)
-web content (15000 words in total)
-school certificates, diplomas, BDM certificates


EXPERIENCE:

-large translation projects (mostly academic publications) for leading Polish publishers, requiring expertise in various fields (including journalism, media studies, social sciences, cultural studies and others) as well as extensive resource seeking and terminology analysis and considerable time-management plus self-organization skills (please see my webpage for details)

-other translation jobs (including contracts, agreements, social service documents, legal texts (esp. intellectual property, codes of practice), EU documents, tourist brochures, art catalogues, promotional and informational materials, insurance documents, medical examination reports, BMD certificates, teaching curricula and syllabuses and others). My clients include various UK/US-based agencies, London Borough of Hounslow and others.

-telephone interpreting: social benefits (UK), tax credits (UK), health care and others

-reviewing, proofreading and quality-checking of translations

-experience in the role of translation teacher and trainer (undergraduate, graduate and postgraduate levels) and teaching assistant to instructors of sworn, medical and legal translation

I am a very flexible and fast learner with proven abilities of self-development and effective resource seeking and analysis; willing to take up new challenges and develop expertise in other fields.


Published book translations include:

T. Boelstorff, Dojrzewanie w Second Life [Coming of Age in Second Life]. Submitted to JUP, Dec. 2011.
P. Boyd, R. Steward, R. Alexander, Dziennikarstwo radiowo-telewizyjne [Broadcast Journalism], 6th ed. Kraków: JUP, 2011. ISBN: 978-83-233-3023-3
L. Gorman, D. McLean, Media i społeczeństwo. Wprowadzenie historyczne [Media and Society in the Twentieth Century. A Historical Introduction], Kraków: JUP, 2010, ISBN: 978-83-233-3002-8
M. Lister, J. Dovey, S. Giddings, I. Grant Nowe media. Wprowadzenie [New Media. A Critical Introduction], Kraków: JUP, 2009. ISBN: 978-83-233-2773-8 (1/3 of the book)
D. della Porta, M. Diani, Ruchy społeczne. Wprowadzenie [Social Movements. An Introduction], Kraków, JUP, 2009. ISBN: 978-83-233-2655-7
B. Hennessy, Dziennikarstwo publicystyczne [Writing Feature Articles], Kraków, JUP, 2009. ISBN: 978-83-233-2647-2
S. Allen, Newsy w sieci [Online News], Kraków, JUP, 2008. ISBN 978-83-233-2557-4.
D. Lemish, Dzieci i telewizja [Children and Television], Kraków, JUP, 2008. ISBN 978-83-233-2450-8.
R. McLeish, Produkcja radiowa [Radio Production], Kraków, JUP, 2007. ISBN 978-83-233-2336-5.
S. Baran, D. Davis. Teorie komunikowania masowego [Mass Communication Theory], Kraków, JUP, 2007. ISBN 978-83-233-2265-8.
A. Boyd, Dziennikarstwo radiowo-telewizyjne [Broadcast Journalism], Kraków, JUP, 2006. ISBN 83-233-2163-9.
C. Barker, Studia kulturowe. Teoria i praktyka [Cultural Studies. Theory and Practice], Kraków, JUP, 2005. ISBN 83-233-2005-5.
D. Muggleton, Wewnątrz subkultury. Ponowoczesne znaczenie stylu [Inside Subculture: The Postmodern Meaning of Style], Kraków, JUP, 2004. ISBN 83-233-1868-9.
T. Edensor, Tożsamość narodowa, kultura popularna i życie codzienne [National Identity, Popular Culture and Everyday Life], Kraków, JUP, 2004. ISBN 83-233-1919-7.


Other published translations:

In: M. Heydel, P. Bukowski, Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 2009. ISBN: 978-83-240-1147-6 (articles and essays in translation studies)
A. Lefevere, “Ogórki Matki Courage. Tekst, system i refrakcja w teorii literatury” [Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature]
G. Toury, “Metoda w opisowych badaniach przekładu” [Constituting a Method for Descriptive Studies]
M.Tymoczko, “Literatura postkolonialna i przekład literacki” [Postcolonial Writing and Literary Translation]
L. Chamberlain, „Rodzaj a metaforyka przekładu” [Gender and the Metaphorics of Translation]

E. Bindevoet, R. Henkes, “Finnegans Wake po holendersku, holenderski w Finnegans Wake i jak sobie z tym poradzić” [Finnegans Wake in Dutch, Dutch in Finnegans Wake, and what to do with it], Przekładaniec, 13-14, 2/2004-1/2005. (translation journal)
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 66
Punkty PRO: 62


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski42
polski > angielski20
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Literatura/sztuka24
Nauki społeczne12
Prawo/patenty10
Marketing4
Inne4
Punkty w 2 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Poezja i literatura12
Prawo: umowy10
Marketing/badania rynku4
Inne4
Filozofia4
Turystyka i podróże4
Edukacja/pedagogika4
Punkty w 5 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: Polish translator, Polish interpreter, London, Polish translator in London, Londyn, polski tlumacz, tlumacz angielskiego, tlumaczenia z polskiego na angielski, tlumaczenia z angielskiego na polski, Polish into English. See more.Polish translator, Polish interpreter, London, Polish translator in London, Londyn, polski tlumacz, tlumacz angielskiego, tlumaczenia z polskiego na angielski, tlumaczenia z angielskiego na polski, Polish into English, English into Polish, Polish-English translations, Polish - English translations, Polish into English translator, certified Polish translator, professional Polish translator, polski tlumacz w Londynie, polski tlumacz - Londyn, Polish translator in London, English-Polish translations, Polish translations, Polish translation, business translation, commerce translation, legal translation, media translation, tourist translation. EU translation, European Union translation, marketing translation, financial translation, translation of correspondence, translation of certificates and diplomas, translation of contracts, translation of articles, translation of regulations, translation of EU documents, translation of websites, medical translation, contract law, company law, employment law, EU law, property law, financial translation, tender, consumer law, technical translation, consumer protection, consumer law, certified translation, tłumacz w UK, polski tłumacz w Anglii, tłumacz w Londynie, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia prawne, tłumaczenie umów, tłumaczenie regulaminów, tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie ofert przetargowych, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie certyfikatów, tłumaczenie świadectw, tłumaczenie indeksów, tłumaczenie dyplomów, tłumaczenie warunków umów, tłumaczenie sprawozdań zarządu, tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenia Londyn, tłumacz w Londynie, ekonomia, biznes, świadectwa, dyplomy, zaświadczenia, umowy, kontrakty, prawo cywilne, prawo handlowe, prawo gospodarcze, prawo karne, prawo finansowe, tłumacz ustny, tłumacz ustny w Londynie, polski tłumacz ustny, tłumaczenia ustne, tłumaczenia konsekutywne, tłumacz konsekutywny, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie medyczne, pisanie cv, pisanie listu motywacyjnego, tłumaczenie certyfikowane, proofreading. See less.




Ostatnia aktualizacja profilu
Aug 28, 2014



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs