This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
rosyjski > angielski: FIELD FACILITIES CONSTRUCTION, calculations General field: Technika/inżynieria Detailed field: Przemysł naftowy
Tekst źródłowy - rosyjski 4. РАСЧЕТ
4.1. Определение возникающих усилий в элементах транспортной рамы при транспортировке
4.1.1. Определение нагрузок при транспортировке опорных блоков
При выполнении расчета были учтены следующие нагрузки:
1. Постоянная: при транспортировке на тихой воде, загружение – 5 (см. рис 9)
2. Временные: при волнении, загружение 1…4 (см. рис 5…8).
При определении временных волновых нагрузок рассмотрено два варианта воздействий волн на судно:
1 вариант – судно расположено лагом к волне (см. рис. 1);
2 вариант – судно расположено под углом 64 (см. рис. 2).
Выталкивающая сила, действующая на днище блока P, т:
P= Sсеч.в..x 2 x L x = 12.86 x 28.1 x 1.025 x 2 = 740.8 т, (4.1.1.1)
где Sсеч.в. – площадь сечения волны, м2 (см. рис. 1,2);
L – длина опорного блока, м (см. рис. 1,2);
– плотность морской волны, т/м3 (по РМРС п. 1.1.3).
Распределенная нагрузка на днище опорного блока q, т/м:
q = P x Yн / Sбл= 740.8 x 1.085 / 665.97 = 1.206 т/м,
где Sбл= площадь опорного блока, м2 (см. рис. 1,2);
Yн = коэффициент надежности по нагрузку;
В загружениях 3 и 5 нагрузка приложена трапециевидной, как средние значения треугольной нагрузки от 0 до 1.026 т. (см. рис. 7, 8).
Tłumaczenie pisemne - angielski 4.1. Calculation of forces in shipping frame elements during shipping
4.1.1. Calculation of load during substructures shipping
The following loads were included into calculation:
1. Quiescent: during shipping in still waters, dipping – 5 (see drawing figure 9)
2. Temporary: at sea roughness, dipping 1…4 (see drawing figure 5…8).
In relation to the temporary wave loads two variants of wave effect on a watercraft:
1 variant – a watercraft is beam to sea (see drawing figure 1);
2 variant – a watercraft is at angle 64 (see drawing figure 2).
Buoyancy force at block’s bottom level P, t:
P= Sw.sec.x 2 x L x = 12.86 x 28.1 x 1.025 x 2 = 740.8 t, (4.1.1.1)
Sw.sec. – wave sectional area, m2 (see drawing figure 1,2);
L – substructure length, m (see drawing figure 1,2);
- seawater-wave density, t/m3 (acc. to RMRS art. 1.1.3).
Disttributed load on the substructure bottom level q, t/m:
Q = P x Yl / Ssubs = 740.8 x 1.085 / 665.97 = 1.206 t/m,
Ssubs = substructure area, m2 (see drawing figure 1,2);
Yl = effective load demand factor;
At dippings 3 and 5 load is attached as tapered, as average numbers of V-thread load from 0 to 1.026 t. (see drawing figure 7, 8).
polski > rosyjski: Umowa Import-Eksport General field: Prawo/patenty Detailed field: Prawo: umowy
Tekst źródłowy - polski 5.2 W przypadku rozbieżności ilości, wagi i jakości przy odbiorze Towaru na kwotę rozbieżności większą niż 2% (dwa procent) od wartości każdej partii Towaru, Kupujący sporząda akt o stwierdzonej ilosciowej i jakosciowej rozbieżności (wzór – w załączniku Nr1) i w ciągu 3 (tzech) dni bankowych od momentu ustalenia wysyła wyżejwymieniony akt Dostawcy w 2 egzemplarzach, jeden z których podlega zwrotu Kupującemu po rozstrzygnięciu sprawy.
5.3 Roszczenia na kwotę mniejszą niż 2 % (dwa procent) ) od wartości każdej partii Towaru, nie przyjmują się i nie rozpatrują się.
Tłumaczenie pisemne - rosyjski 5.2. В случае расхождения количества, веса и качества при приемке Товара на сумму расхождения более 2% (двух процентов) от стоимости каждой партии (указанной в Спецификации) Товара, Покупатель составляет акт об установленном расхождении по количеству или качеству (форма – в Приложении № 1) и в течение 3-х (трех) банковских дней с момента обнаружения в 2-х экземплярах направляет Поставщику, один из которых c решением возвращается Покупателю.
5.3. Претензии, составляющие менее 2 % (двух процентов) от стоимости каждой партии Товара, не рассматриваются и не принимаются.
rosyjski > polski: Dokumentacja techniczno-ruchowa General field: Technika/inżynieria Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - rosyjski Древесная пыль может оказывать вредное воздействие при дыхании или при контакте с кожей. При высокой концентрации ультрадисперсных частиц пыли в воздухе может возникнуть взрывоопасная смесь. Эта концентрация, как правило, образуется в оборудовании (устройствах) по обеспыливанию, которые могут быть повреждены, если не обеспечиваются надлежащие средства защиты от взрыва. Пользователь станка обязуется обеспечить контроль и сокращение выбросов пыли на рабочем месте.
Tłumaczenie pisemne - polski 4.7. Pył drzewny
Pył drzewny może wykazywać szkodliwe oddziaływanie przy oddychaniu lub w przy ewentualnym kontakcie ze skorą. Przy wysokiej koncentracji najdrobniejszych cząstek pyłu w powietrzu może nawet powstawać mieszanina wybuchowa. Taka koncentracja występuje zwykle w urządzeniach (instalacjach) odpylających, które mogą być uszkodzone, jeśli w ich konstrukcji nie przewidziano odpowiednich środków zaradczych chroniących przed wybuchem. Użytkownik obrabiarki jest zobowiązany dbać o kontrolę i ograniczanie emisji pyłu na miejscu pracy.
angielski > rosyjski: Quality Assurance General field: Technika/inżynieria Detailed field: Architektura
Tekst źródłowy - angielski (2) The contractor shall propose a classification into the classes I to III for all material and equipment of the power plant; this needs to be agreed with the Employer’s Project Participants. The classes of material and equipment follow from their importance and their effect on the functionality and safety of the power plant as well as from its complexity and level of standardisation. The classes vary from class I (KI) – the most restrictive level – to class III (KIII) and aim to define the basic scope of the required controls during the manufacturing process and the scope of the Employer’s Project Participants’s supervision programs.
Tłumaczenie pisemne - rosyjski Подрядчик вносит предложение классификации всех материалов и оборудования электростанции на классы I и II, что согласовывается с Участниками Проекта со стоны Заказчика. Материал и оборудование классифицируются в зависимости от их значимости и влияния на функциональность и безопасность электростанции, а также от сложности и уровня их стандартизации. Классы варьируются от I (KI), являющийся наиболее ограничительным, до класса III (KIII), целью которых является определение основного комплекса требуемо контроля во время производственного процесса и комплекса программ надзора Участников Проекта со стороны Заказчика.
More
Less
Wykształcenie
Master's degree - School of Translation and Interpeting, Minsk State Linguistic University
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 21. Zarejestrowany od: Sep 2011.
rosyjski > angielski (Minsk State Linguistic University) angielski > rosyjski (Minsk State Linguistic University)
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Indesign, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request via contact e-mail/phone
Services I offer: interpreting (mainly, international business), translation (major experience and interest in: business documentation; publicistic articles, public releases, literary and non-literary books on history, history novels, biographies, memories, interviews; it-security; psychology researches).
Available immediately for freelance offers worldwide. For current staying, please, contact via e-mail.