This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi
Translation, Interpreting, Subtitling, Training
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Poezja i literatura
Językoznawstwo
Ogólne/rozmówki/listy
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
Biznes/handel (ogólne)
Inne dziedziny robocze:
Telekomunikacja
Komputery (ogólne)
Prawo (ogólne)
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
Żywy inwentarz/hodowla zwierząt
More
Less
Payment methods accepted
Przelew
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 6
francuski > polski: Alphonse de Lamartine General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - francuski Le lac
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?
Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
(...)
Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !
Tłumaczenie pisemne - polski Jezioro
Tak oto ciągle gnani ku wybrzeżom nowym,
Porwani bezpowrotnie w noc ciemną, odwieczną,
Czy dane jest nam kiedy w ocean wiekowy
Kotwicę rzucić bezpieczną?
Jezioro! Rok ukończył bieg swój w oka mgnieniu
I obok fali, którą znów obaczyć miała,
Spojrzyj! Siądę samotnie na szarym kamieniu
W miejscu, gdzie ona siadała.
Tak samo szemrałoś pod głębokimi skały
I tak się rozbijałoś o głazy porwane,
A wiatr z piany Twej fali plótł kobierzec biały
Pod stopy jej ukochane.
(...)
Jezioro! Nieme skały! Groty! Ciemny borze!
Nocy pamiętnej świadki, słyszcie me westchnienie!
Czas Wam nie czyni krzywdy, a odmłodzić może,
Zostawcie choćby wspomnienie!
Niech spocznie w Twojej ciszy oraz w Twoim sztormie,
Jezioro piękne, i w kształcie wesołych wybrzeży,
W czerni iglaków oraz w dzikiej skały formie,
Która nad wodą Twą leży.
Niechaj spocznie w zefirze, co drga i przechodzi,
I w dźwiękach Twoich brzegów, przezeń powtórzonych,
W srebrnym miesiąca blasku, co na tafli rodzi
Miękkich świateł blade tony.
Niechaj wiatr, co łka rzewnie, trzcina, która wzdycha,
Niech woń lekka, niesiona z powietrzem Twej fali,
Niechaj wszystko, co słyszę, widzę, czym oddycham,
Powtarza: Oni kochali!
francuski > polski: Affiche de spectacle/Afisz teatralny General field: Literatura/sztuka
Tekst źródłowy - francuski Présentation du spectacle
Encore une bonne chose de faite… Encore une lessive, encore un solo de guitare, encore une partie de jambes en l’air, ou encore un voyou de tabassé à grands coups de parapluie. A chacun son truc !
Six personnages, et autant de rêves concentrés dans l’espace d’une laverie. Tous sont là pour laver leur linge sale, mais pas nécessairement en famille. Et pour essorer le tout, Claudine, chômeuse mais bénévole à « Allô, j’écoute ».
Personnages caricaturaux, situations grotesques, dialogues improbables (caniches, orchestres sixties…), Encore une bonne chose de faite lessive tous ces thèmes mais lave plus noir que noir.
Présentation de l’auteur
Jean-Michel Frère a une dette insoupçonnée envers la Pologne : issu d’un milieu modeste mais curieux, son premier choc théâtral a lieu lors d’un spectacle de Tadeusz Kantor !
Depuis lors, le chemin parcouru a été long, et il n’a cessé d’exploser les limites de l’art théâtral en le mélangeant entre autres avec du break-dance, du cirque, ou plus simplement en créant un cadre scénique ultra-réaliste dans ses derniers spectacles.
A tous ses spectacles, un dénominateur commun : créer des spectacles tels qu’il aimerait lui-même les voir !
Plus d’informations sur ce créateur et metteur en scène sur le site de sa compagnie : www.victorb.be
Avertissement (à tout hasard) des metteurs en scène
Le spectacle que vous allez voir vous fera rire, nous l’espérons, noir ou jaune, c’est selon ! Mais il convient néanmoins de vous prévenir que pour déclencher ce rire, l’auteur n’a pas hésité à mettre dans la bouche de certains personnages des paroles parfois assez explicites qui suggéraient un jeu tout aussi explicite.
Nous n’avons pas voulu contourner cette difficulté et le spectacle présente donc l’une ou l’autre séquence « chaude ». Que l’on se rassure toutefois, ceci reste fort léger et très second degré.
Un spectateur averti en vaut deux !
Tłumaczenie pisemne - polski Kilka slów o sztuce
Odbębniliśmy kolejny dobry uczynek... (Encore une bonne chose de faite…) Kolejne pranie, kolejną solówkę na gitarze, kolejne intymne doznanie czy wreszcie obtłuczenie parasolem kolejnego drania. Każdy ma swojego bzika...
Sześć postaci i tyleż marzeń wypełniajacych przestrzeń pewnej pralni publicznej. Pranie brudów, niekoniecznie w domu, stało się ich nadrzędnym celem. Suszenie ułatwi im bezrobotna wolontariuszka telefonu zaufania, Claudine.
Karykaturalne postaci, groteskowe sytuacje, niesłychane dialogi (pudelki, amatorskie zespoły...). Choć sztuka miesza w praniu wszystkie te barwy, serwuje nam katharsis w kolorze smoły.
... o autorze
Jean-Michel Frère, wywodzący się ze skromnego, acz ciekawego środowiska, ma wobec Polski niespodziewany dług : jego teatralne przebudzenie następuje podczas spektaklu Tadeusza Kantora !
Od tamtego wydarzenia, autor przebył daleką drogę, nie ustając w przekraczaniu granic teatru, poprzez łączenie go z break-dancem, cyrkiem czy, jak w przypadku ostatnich utworów, osadzanie w hiperrealistycznej scenerii.
Jego myśl przewodnia – tworzyć sztuki, które sam chciałby zobaczyć !
Więcej informacji o autorze i reżyserze teatralnym na stronie jego grupy : www.victorb.be
Przestroga reżyserów (na wszelki wypadek)
Reżyserzy żywią nadzieję, iż czarny humor tego przedstawienia wywoła śmiech, choćby mimowolny. Trzeba jednak zaznaczyć, że aby to osiągnąć, autor nie zawahał się włożyć w usta niektórych postaci dość jednoznacznych kwestii sugerujących niemniej jednoznaczną grę aktorów.
Nie chcąc uciekać przed tą trudnością, zachowaliśmy także „pikantne” fragmenty. Zapewniamy jednak, że mieszczą się one w granicach przyzwoitości, a ich lekki charakter zachęca, by potraktowac je z przymrużeniem oka.
Un spectateur averti en vaut deux !
francuski > polski: Artykul prasowy /Article de presse General field: Literatura/sztuka Detailed field: Muzyka
Tekst źródłowy - francuski « La ligne d’arrivé a perdu de son intérêt » chante Samir Barris dans « le fossé » , morceau d’ouverture de son album (et phénomène radiophonique en Belgique depuis l’été 2006). C’est que le jeune homme n’est pas pressé d’arriver là où les autres semblent courir. Hédoniste enchanteur, adeptes des chemins de traverses, Samir ira là où ses chansons voudront bien le mener.
Il écrit et enregistre son premier album seul, sans maison de disque, dans le confort d’un grand appartement bruxellois. Il y joue tous les instruments sauf la contrebasse, tenue par un ancien copain de fac suédo-britannique (Nicholas Yates), qui le seconde aussi sur scène.
Le mixage réalisé à Paris par Gilles Martin (dEUS, Miossec, Dominique A, Zita Swoon,) s’attache à préserver la fraîcheur du « fait maison » sans toutefois céder du terrain à l’amateurisme autocomplaisant.
Charmés par le résultat, les indépendants du disque (Rue Stendhal, Bang !, Lugeon) se mettent en branle pour relayer le travail de Samir. Et celui-ci se réjouit déjà d’arpenter les scènes françaises, belges et suisses. Car en fait, il ne s’est jamais agi d’autres choses : voyager et faire vivre des chansons, prendre du plaisir à en donne et se dévoiler (un peu).
En concert, Samir (guitare, voix) et Nicho (contrebasse, chœurs, percus), complices entre eux et avec le public, forment un duo original et attachant. Le bouche-à-oreille parle de performances spontanées et d’une rare sensibilité.
Tłumaczenie pisemne - polski „La ligne d’arrivée a perdu de son intérêt” (Meta straciła na znaczeniu) śpiewa Samir Barris w „le fossé”, kawałku otwierającym jego płytę (i hicie radiowym w Belgii od lata 2006). Bowiem młody artysta nie spieszy się, by dojść tam, dokąd inni zdają się biec. Urzekający epikurejczyk, zwolennik dróg na przełaj, Samir pójdzie tam, dokąd jego piosenki zechcą go poprowadzić.
Swój pierwszy album pisze i nagrywa sam, bez wytwórni muzycznej, w zaciszu dużego brukselskiego mieszkania. Gra w nim na wszystkich instrumentach z wyjątkiem kontrabasu, który prowadzi Nicholas Yates, kolega ze studiów (specjalność szwedzko-brytyjska). Nicholas towarzyszy Samirowi także na scenie.
Mix zrealizowany w Paryżu przez Gillesa Martina (dEUS, Miossec, Dominique A, Zita Swoon) stara się oddać świeżość „produktu domowego”, nie zostawiając bynajmniej miejsca na pobłażającą sobie amatorszczyznę.
Zachwycone rezultatem, niezależne wytwórnie (Rue Stendhal, Bang !, Lugeon) ruszają, by podjąć współpracę z Samirem. Ten zaś cieszy się już perspektywą występów na scenie francuskiej, belgijskiej i szwajcarskiej. W istocie, nie chodziło nigdy o nic innego jak o podróże i lansowanie piosenek, czerpanie przyjemności z dawania i (częściowe) odsłanianie siebie.
Na koncertach, Samir (gitara, głos) i Nicho (kontrabas, chórki, perkusja) są nie tylko partnerami dla siebie; wchodzą też w komitywę z publicznością, tworząc oryginalny i ciekawy duet. Relacje przekazywane z ust do ust mówią o spontanicznych popisach i rzadkiej wrażliwości artystów.
polski > francuski: Lyrics General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - polski Moje ciało samo wstało, się do goła rozebrało
Twemu ciału się przyjrzało i się mu zachciało
Ciało z ciałem się spotkało
Ciało Ciału powiedziało "ciał ciał"
I sie stało
Ciało z ciałem się skleiło
Ciału ciało ciała dało
Ciałom razem było miło
Chociaż ciągle było mało
Ciało z ciałem czary mary
To moje wyznanie wiary
Oto moja w ciało wiara
Od niej temu światu wara
Wierze w ciała zmartwychwstanie
Poprzez czułośc przez kochanie
Ciało z ciałem niech się sklei
Od niedzieli do niedzieli niech trwa
Ciała z ciałem modlitwa aaaaaaaa
Przyszło do mnie Twoje ciało
Mego ciała zażądało
Moim ciałem się przykryło
Bo zimno mu było
Ciało z ciałem się spotkało
Ciało ciału powiedziało
"ciał ciał"
I się stało
Tłumaczenie pisemne - francuski L'aurore fit lever mon corps qui enleva son décor
Tout nu, reluqua ton corps, sentit son désir éclore
Le corps s'accorda au corps,
Dit au corps: "Et alors?"
Et l'autre corps fut d'accord.
Le corps picore le corps
Le corps se donne au corps
Le corps et le corps l'adorent.
Quoiqu'ils veuillent sans cesse encore...
Des deux corps abracadabra
C'est ma profession de foi
Voici ma belle foi en corps
Laissez-la-moi, oust, dehors!
Je crois à la résurrection de la chair
À travers la tendresse, l'amour et le coeur
Que le mouvement des chairs se déclenche
De dimanche à dimanche
Que la prière des deux chairs persévère
Ta chair vint sitôt me chercher
Elle demanda vite ma chère chair
Après s'être couvert de ma chair
Leurs chairs de poule se cachèrent
Le corps s'accorda au corps
Ton corps d'or dit
"Alors?"
Et mon corps fut d'accord.
polski > francuski: suplement dyplomu magisterskiego/supplément au diplôme General field: Prawo/patenty Detailed field: Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
Tekst źródłowy - polski II. INFORMACJE O DYPLOMIE
1. Określenie uzyskanego wykształcenia (tytuł zawodowy) 1): magister
2. Kierunek studiów i specjalność : filologia, specjalność filologia romańska
3. Nazwa uczelni wydającej dyplom : Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
4. Nazwa(y) uczelni, w której zrealizowano część studiów oraz jej status prawny2) :
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
7 maja 1919 roku, 308 lat po formalnym powołaniu do życia uniwersytetu przez króla polskiego, odbyła się inauguracja pierwszego roku akademickiego nowo powstałej Wszechnicy Piastowskiej, jak poczqtkowo nazywano Uniwersytet Poznański (obecnq nazwę nosi uczelnia od 24 grudnia 1955 roku). Uniwersytet jest państwowq wyższq uczelniq. Posiada uprawnienia do nadawania stopni naukowych doktora i doktora habilitowanego oraz wnioskowania do nadawania tytułu profesora. Uczelnia kształci w duchu Wielkiej Karty Uniwersytetów Europejskich i jest sygnatariuszem Porozumienia Uniwersytetów Polskich na rzecz jakości kształcenia, w wyniku którego utworzono Uniwersyteckq Komisję Akredytacyjnq.
5. Język (języki) wykładowy/egzaminów: język francuski, język polski
(...)
VIII . INFORMACJE O KRAJOWYM SYSTEMIE SZKOLNICTWA WYZSZEGO
SYSTEM EDUKACJI W POLSCE
1. System oświaty
Do września 1999 roku pierwszym etapem kształcenia w Polsce była ośmioletnia szkoła podstawowa, po której można było ubiegać się o przyjęcie do szkół ponadpodstawowych: ogólnokształcących lub zawodowych. Reforma oświaty, oprócz zmian programowych, wprowadziła również nowe typy szkół: sześcioletnią szkołę podstawową, trzyletnie gimnazjum, szkoły ponadgimnazjalne: trzyletnie liceum ogólnokształcące, trzyletnie liceum profilowane, czteroletnie technikum, zasadniczą szkołę zawodową o okresie nauczania 2-3 lata, dwuletnie uzupełniające liceum ogólnokształcące i trzyletnie technikum uzupełniające (dwa ostanie typy szkół przeznaczone są dla absolwentów zasadniczej szkoły zawodowej). W okresie przejściowym równolegle działały szkoły ponadpodstawowe i szkoły ponadgimnazjalne.
Lączny czas kształcenia do momentu ukończenia szkoły dającej możliwość przystąpienia do egzaminu dojrzałości (egzaminu maturalnego) wynosi 12-15 lat. Po zdaniu egzaminu dojrzałości (egzaminu maturalnego) absolwenci otrzymują świadectwo dojrzałości upoważniające do ubiegania się o przyjęcie do szkoły wyższej.
Tłumaczenie pisemne - francuski II. LES INFORMATIONS SUR LE DIPLÔME
1. Formation acquise (degré académique)1) : magister
2. Faculté et domaine d'enseignement : faculté de langues modernes, philologie romane
3. Nom de l'université ayant livré le diplôme : Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
4. Nom et situation juridique de l'université dans laquelle les études ont été suivies2) :
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Le 7 mai 1919, soit 308 ans après la fondation de l'Université par le roi de la Pologne, a lieu l'inauguration de la première année académique de la nouvelle Université de Piast, comme on appelle au début l'Université de Poznań (l'institution porte son nom actuel à partir du 24 décembre 1955). L'Université est une école supérieure publique. Elle est compétente pour décerner des grades scientifiques de docteur de recherche et de docteur supérieur de recherche et pour soumettre au Président de la République des candidatures au grade de professeur. La formation offerte par l'université est conforme à l'esprit de la Charte des universités européennes. L'université est en outre signataire de l'Accord des Universités Polonaises sur la qualité de la formation, qui a mené à la création de la Commission Universitaire d'Accréditation.
5. Langues dans lesquelles les cours/les examens ont été dispensés : français, polonais
(...)
VIII. INFORMATIONS SUR LE SYSTÈME NATIONAL D’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR
SYSTÈME D’ENSEIGNEMENT EN POLOGNE
1. Système d’enseignement
Avant septembre 1999 le premier degré de l’enseignement en Pologne était l’école primaire de huit ans qui donnait accès au niveau secondaire : général ou professionnel. La réforme du système éducatif, outre le changement du programme, a introduit de nouveaux types d’écoles : une école primaire de six ans, une école secondaire inférieure et des écoles secondaires supérieures : lycée général de trois ans, lycée artistique de trois ans, lycée technique de quatre ans, école professionnelle de 2-3 ans, lycée général complémentaire de deux ans et lycée technique complémentaire de trois ans (les deux derniers sont destinés aux diplômés des écoles professionnelles). Pendant la période de transition, les anciennes écoles secondaires et les écoles secondaires supérieures fonctionnaient parallèlement.
La durée de l’éducation, comprise entre le début de l’école primaire et la fin de l’école secondaire supérieure qui donne accès au baccalauréat (examen de maturité), est de 12 à 15 ans. Après la réussite au baccalauréat (examen de maturité) les élèves obtiennent le diplôme du baccalauréat qui donne accès à l’enseignement supérieur.
polski > francuski: Folie ochronne/Films protecteurs General field: Technika/inżynieria Detailed field: Materiały (plastik, ceramika itp.)
Tekst źródłowy - polski 3MK Anti-glare swoje cechy zawdzięcza wyjątkowej technologii Micro-Facture.
Zobacz czym jest Micro-Facture. Jej konstrukcja polega na pokryciu powierzchni milionami mikroskopijnych załamań zewnętrznej struktury, dzięki którym rozszczepia światło i uniemożliwia osadzanie się tłustych śladów.
Rozwiązanie to powoduje powstanie charakterystycznego rozszczepienia kolorów wyświetlacza, które zauważalne jest głównie w jasnych barwach. Cecha ta nie wpływa na intensywność kolorów, jednak to właśnie dzięki niej możliwe jest zobaczenie ekranu w pełnym słońcu!
Tłumaczenie pisemne - francuski 3MK Anti-glare doit sa performance à l'unique technologie Micro-Facture. En quoi consiste-t- elle? En des milliers de cassures microscopiques qui, en fractionnent la couche extérieure du film, dispersent la lumière et préservent des salissures.
Cette solution entraîne la réfraction des couleurs affichées par l'écran, perceptible principalement avec des couleurs claires. Loin de diminuer l'intensité des couleurs, la déviation de la lumière, obtenue à l'aide de notre film, permet d'employer l'écran en plein soleil!
More
Less
Wykształcenie
Master's degree - Uniwersytet Adama Mickiewicza
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 14. Zarejestrowany od: Oct 2012.
Traductrice et interprète jurée pour la langue polonaise, détentrice d’un master en langues et littératures romanes, installée en Belgique depuis 2008, je peux me prévaloir d’une connaissance parfaite des deux langues et des deux cultures. En tant qu’interprète, je mets tout mon talent, mon savoir, et mon enthousiasme au service de mes clients. Je prépare soigneusement chaque mission afin d'assurer une traduction de qualité, précise et sans équivoque. Confiance, discrétion, et dévouement sont les maîtres mots des prestations proposées. La familiarité qui est la mienne avec les réalités socioculturelles de la France, de la Belgique et de la Pologne rend mes prestations spontanées et naturelles. En ce qui concerne la traduction, les mêmes principes et les mêmes pratiques guident mon travail : clarté, précision, discrétion, étude du sujet et transfert culturel. Enfin, en qualité de « traductrice jurée » je suis autorisée à certifier tous les documents officiels. Voir mon site
Słowa kluczowe: polski, francuski, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, tłumaczenia przysięgłe, tłumacz przysięgły, Belgia, Bruksela.