This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
włoski > francuski (Université de Paris-Sorbonne III - Doctorat d'Ita) polski > francuski (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) włoski > polski (Université de Rouen) francuski > polski (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) polski > francuski (Université Catholique de Lille)
francuski (Université de Rouen, verified) włoski (International certificate, verified) włoski (Université de Paris-Sorbonne III, verified)
Enseignante et trilingue, je travaille sur des textes: français-polonais-italien, les trois langues qui me servent au quotidien et qui me passionnent.
Je traduis des textes littéraires et universitaires, en mode « free-lance ». J'aimerais élargir mon activité pour les besoins de maisons d'édition.
Je serais prête à passer un test de traduction si cela vous intéresse. Je suis toujours avec mon PC et connectée...
Je me permets de joindre mon CV et, si vous souhaitez, je peux vous envoyer d'autres documents, diplômes ou échantillons de traductions..
En espérant une réponse positive de votre part,
Avec mes salutations
Catherine Popczyk, Fra,ce
Szanowni Państwo,
pozwalam sobie zaproponować moje tłumaczenia francusko-polsko-włoskie (oraz wszelkie konsultacje w zakresie tych języków), na zasadzie "free lance".
Od ponad 20 lat we Francji (Instytut Katolicki), moja praca to nauczanie oraz aktywny udział w tłumaczeniach uniwersyteckich, szkolnych i literackich.
Wieloletnie doświadczenie w pracy z trzema językami gwarantuje sprawny i płynny przekład literacki i specjalistyczny. Pragnę poświęcić więcej czasu i energii tłumaczeniom, dlatego proponuję Państwu współpracę, najlepiej doraźną gdyż nauczanie pozostaje moją pracą zawodową.
Załączam CV, oczywiście mam gotowy komplet dokumentów i fragmentów przekładów, w razie zainteresowania z Państwa strony.
Dziękuję za odpowiedz i kontakt
Z pozdrowieniem
Katarzyna Popczyk, Rouen
Gentili Signori,
Insegnante all'Istituto (Scuole Cristiane) e trilingue, da anni lavoro su testi franco-polacco-italiani, tre lingue che uso ogni giorno e che mi affascinano.
Traduco testi letterari e accademici, in modo free-lance. Vorrei sviluppare la mia attività per esigenze di editori, specialmente nella versione dall'italiano al francese o al polacco.
Sarei disposta a presentarVi una prova di traduzione, se siete interessati. Sono sempre con il mio PC e posso lavorare a distanza.
Allego il mio curriculum e se lo desiderate, posso inviare altri documenti, certificati o brani di traduzioni fatte ..
Nell'attesa di una risposta positiva
Catherine Popczyk, Francia
Słowa kluczowe: italian, french, polish, education, litterature, linguistic