Członek od Sep '09

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Mateusz Brandys
Tłumacz przysięgły, 20 lat doświadczenia

Opole, Opolskie, Polska
Czas lokalny: 14:22 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
48 positive reviews
(3 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje Blue Board: Versus
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Vendor management, Software localization, Project management, Subtitling, Transcription, Voiceover (dubbing)
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Mechanika/inżynieria mechanicznaEnergia elektryczna/energetyka
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CVInżynieria przemysłowa
BezpieczeństwoTransport, spedycja
Automatyka i robotykaMotoryzacja/samochody
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodnaElektronika

Preferowana waluta EUR
Payment methods accepted Przelew, Przekaz pieniężny, PayPal, Visa, MasterCard | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
Wykształcenie Master's degree - Wroclaw University, Poland
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 24. Zarejestrowany od: Oct 1999. Członek od: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
angielski > polski
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (School of Translation and Interpreting, AMU Poznan, verified)
polski > angielski (School of Translation and Interpreting, AMU Poznan, verified)
angielski > polski (Polish Ministry of Justice, verified)
Przynależność do organizacji TEPIS, TEPIS
Oprogramowanie Adobe Acrobat, DejaVu, FrameMaker, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume angielski (PDF)
Praktyki zawodowe Mateusz Brandys popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio

Key facts & educational background:
- Freelancer & native Polish speaker based in Poland
- Professional commercial & sworn/certified English <> Polish translator and interpreter (Polish Ministry of Justice accreditation)
- Excellent command of English based on a solid educational background (MA in Translation Theory from the University of Wrocław) * 2-year Post-graduate Translation Studies at the School of Translation, Interpreting and Languages at Adam Mickiewicz University in Poznań * Winner of a Tempus Scholarship in "European Masters in Conference Interpreting" at the Copenhagen Business School

Spectrum of services rendered:
- Translation
- Interpretation
- Proofreading
- Quality Assurance
- Project management

Work experience:
- Freelance translator and interpreter since 1997
- Approx. 200,000 words translated annually (in aggregate well in excess of 7 million words processed during professional career)
- Court-certified translator since 2002 (accreditation by the Polish Ministry of Justice)
- Directly or indirectly translated or interpreted for: ABB, AEG, Alstom, Bombardier Transportation, Case New Holland, Credit Agricole, Danone, Electrolux, European Commission, Fendt, General Motors, Heidelberg Cement, Hilti, Hitachi, Husqvarna, IG Metall, Mitsubishi, Porsche Consulting, PriceWaterhouseCoopers, Siemens, Sony, Toyota, Wabco, World Bank, Vorwerk, Zanussi
- Experienced CAT user: SDL Trados, MemoQ 

Service characteristics:
- High quality based on a solid educational background, ‘hands-on’ expertise and long experience
- Reliability, professional ethics and commitment verified by numerous reputable clients
- Terminological consistency of translated documents due to the application of specialist CAT tools
- Good interpersonal and communication skills ensuring smooth project implementation
- Capability and flexibility combined with adaptability to specific customer requirements, good turnaround
- Own FTP to handle large files

Output info:
- Standard daily translation throughput: 2,500-3,000 words
- Capability to handle larger and more time-consuming projects based on a network of proven translators


Recent projects and continuous assignments:
1) Worked for an Italian agency (classified among the top 10 global localization companies) since 2002 - translated several hundred industrial machine and household appliance user manuals (Electrolux, AEG, SONY)
2) Worked for a UK-based agency (classified among the top 10 global localization companies) since November 2008 as a fully-fledged member of a team of five Polish translators in charge of localization of RM (Repair Manuals), NCF (New Car Features) for TOYOTA Avensis, Land Cruiser, Prius, LC150 - (overall volume processed: over 400,000 words)
3) Worked for a major European agency - localized several SAME tractor, CNH combine harvester and Husqvarna ride-on mower manuals (overall volume: over 250,000 words)
4) Worked for a major European agency - recently started localizing Nacco Industries lift-truck manuals (project has been lasting for approx. 4 months - total volume approx. 80,000 words)
5) Worked for a leading Canadian company since August 2010 - so far translated and edited over 250,000 words of HR, 5S, Continuous Improvement, Lean and Project Management-related manuals outsourced by a major European consulting company

My technical translation experience in a nutshell:
• Automotive - over 400,000 words (Toyota service manuals)
• Agricultural machines - over 400,000 words (user manuals: Same, Case New Holland, Husqvarna)
• Cement and lime - over 200,000 words (technical specifications, tender documentation, product descriptions: Heidelberg Cement, Lhoist, Hoegenes)
• Construction and civil engineering - over 200,000 words (technical documentation: Polimex)
• Household appliances - over 600,000 words (over 300 user manuals: Electrolux, AEG, Zanussi)
• Mechanical engineering - over 700,000 words (technical documentation: ABB, Alstom, Bombardier, Hilti)
• Mining - over 150,000 words (technical documentation: Kopex)
• Power generation - over 400,000 words (technical documentation, tender documents: ABB, Mitsubishi-Hitachi, Siemens)
• Transport - over 300,000 words (technical documentation, standards: Bombardier Transportation)


Słowa kluczowe: translation into Polish, sworn translation into Polish, conference equipment rental in Poland, conference equipment in Poland, automotive Polish translator, technical Polish translator, simultaneous equipment rental in Poland, Polish translation, into Polish, Polish translator, English-Polish translation, English-Polish translator, power generation, technical translation, automotive, mechanical engineering, rolling stock, construction, lime, cement, IT, computers, marketing, ERP, telecommunications, business, legal texts, translator, reviewing, QA, quality assurance, terminology management, specialist, expert, professional, manual, instructions manual, translation into Polish, translation, English to Polish translation, English to Polish translator


Ostatnia aktualizacja profilu
Nov 17, 2019



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search