Języki robocze:
angielski > hiszpański
polski > hiszpański
hiszpański (mono)

Rodrigo Gomez Tregent
> 40 lat doświadczenia w inz. i ekonomi

Miami, Florida, USA
Czas lokalny: 02:34 EST (GMT-5)

Język ojczysty: hiszpański (Variants: Latin American, Cuban) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
What Rodrigo Gomez Tregent is working on
info
Dec 9, 2021 (posted via ProZ.com):  Willing to start my new career in the languages fields, after more than 30 years of experience within technical-commercial activity, mainly in the marine, paint business, and investments fields. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Native speaker conversation, Transcription, Subtitling, Training, Language instruction, Software localization
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Statki, żegluga, marynarkaGeodezja
Inżynieria (ogólne)Architektura
EkonomiaTransport, spedycja
Inżynieria przemysłowaMechanika/inżynieria mechaniczna
Biznes/handel (ogólne)Wędkarstwo, rybołówstwo


Stawki
angielski > hiszpański - Stawki: 0.10 - 0.15 USD za słowo / 25 - 35 USD za godzinę / 0.40 - 0.60 USD per audio/video minute
polski > hiszpański - Stawki: 0.10 - 0.15 USD za słowo / 25 - 35 USD za godzinę / 0.40 - 0.60 USD per audio/video minute
hiszpański - Stawki: 0.10 - 0.15 USD za słowo / 25 - 35 USD za godzinę / 0.40 - 0.60 USD per audio/video minute
angielski - Stawki: 0.10 - 0.15 USD za słowo / 25 - 35 USD za godzinę / 0.40 - 0.60 USD per audio/video minute
polski - Stawki: 0.10 - 0.15 USD za słowo / 25 - 35 USD za godzinę / 0.40 - 0.60 USD per audio/video minute

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 58, Odpowiedzi na pytania 27
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 3. Zarejestrowany od: Nov 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center
CV/Resume angielski (PDF), hiszpański (PDF)
Praktyki zawodowe Rodrigo Gomez Tregent popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Screen new clients (risk management)
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Get help with terminology and resources
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio


Rodrigo Gomez.      
Bio.

 

After more than 40
years of successful professional career, I keep facing an exciting challenge: to
continue seeking the excellence as a FreeLancer Translator, focused on
achieving the recognition of my clients and professional colleagues.

Born in Cuba, my native language is Spanish. I learned
English at a very early age in an American school in Havana (kindergarten-5th
grade) where all subjects were imparted in English, except 3 specific ones,
imparted in Spanish. Outside of class, we usually spoke English with other
students. I learned Polish during my 7 year stay in Poland for university
studies, until I graduated as a MSc. Naval Architect. All classes, projects and
exams were in Polish language, as well as daily communication. On several occasions,
at the request of my Embassy, I served as a simultaneous translator in both
directions.

During the previous stage, as detailed in my CV, I
acquired theoretical-practical experience in fields such as:

Engineering. Leading as General Designer 4 technological development
projects of shipyards, more than 15 projects of vessels, including fishing
units, yachts and boats, preparing and controlling “critical routes” to the
effects. I supervised abroad the construction of large steel fishing vessels: 3
½ years in Vigo, Spain, and later 1 ½ years in Normandy, France. Since 1990 I
dedicated myself to the field of paints, at the same time taking care of “technical
sales” of specialized products, as well as supervising, on behalf of the paint
manufacturer on huge vessels, mainly dry-docked, the whole cycle, from surface
preparation, to the application of paints, and warranty inspections.

Technical-economic
activity
. Basically in the
field of investments, both for the import of technological equipment for
seafood processing lines, as well as for the construction of fishing vessels.

.- During 9 months I, full time led a group of 5 high
level specialists, in different disciplines, preparing an "Investment
Analysis" for the approval of the construction of 5 large tuna vessels
capable of freezing catches at -60  degrees C. The analysis, which concluded that
"the investment would be recovered in 3.8 years" was approved by the
highest level of economic authorities of the country. This was my major
technical-economic experience.

Commercial
Activity, Marketing and Purchase & Selling
. Elaborating marketing campaigns for the introduction
of products, putting them into practice in front of clients, as well as
analyzing contracts, payment instruments, their execution and control. I
collaborated (in Polish) with several Polish production companies in the
introduction of their products in the Cuban market, and also translating their
catalogs into Spanish.

 

Participating in 7 international annual trade
fairs, I personally prepared the respective product dossiers to compete for the
“Quality Award”, with which we were awarded in 6 consecutive occasions.

 

I love reading, and enjoy translation of
interesting, even if new for me topics.



Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 58
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Wiodące języki (PRO)
angielski > hiszpański46
polski > hiszpański12
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Inne20
Technika/inżynieria16
Prawo/patenty8
Nauki ścisłe4
Biznes/finanse4
Punkty w 2 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Inne16
Prawo (ogólne)8
Chemia, inżynieria chemiczna4
Inżynieria (ogólne)4
Prawo: umowy4
Metalurgia/odlewnictwo4
Sport/fitness/rekreacja4
Punkty w 4 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: Ready to work. English, Polish, Spanish, Translations & others, experienced in Technical, Economical, Marketing fields.


Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 27, 2023