Języki robocze:
polski > francuski
francuski > polski
polski > hiszpański

Lucyna Czarnecka Olma
Large experience and extensive equipment

Jastrzębie-Zdroj, Slaskie, Polska
Czas lokalny: 17:31 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
Nastawienie tłumacza
do przyszłej współpracy (LWA)

Total: 8 entries
Typ konta Tłumacz i zleceniodawca
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
RachunkowośćEkonomia
Finanse (ogólne)Prawo (ogólne)
Prawo: umowyPrawo: cła i podatki
Transport, spedycjaBiznes/handel (ogólne)

Stawki
General rate: 0.08 EUR per word

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 1436, Odpowiedzi na pytania 664, Zadane pytania 743
Company size <3 employees
Year established 2003
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln)
Wykształcenie Master's degree - University of Wrocław (Poland)/ Universidad Autónoma Madrid (Spain)
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 29. Zarejestrowany od: Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji polski > francuski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
francuski > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
polski > hiszpański (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
hiszpański > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
hiszpański > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Przynależność do organizacji TEPIS, JTP
Oprogramowanie ABBYY FineReader OCR, Adobe Acrobat, FrameMaker, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast

Wypowiedzi na forum 113 forum posts
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
Bio
Préparation professionnelle:
Philologie romane (français et espagnol) BAC+5 – 1994 (Pologne)
Licence en économie (finances) BAC+4 – 1994 (Pologne)
Master banque et finance - 1996 (France)

Expérience:
Interprète actif professionnellement depuis 1995
Traducteur assermenté de la langue française depuis 1995
Carrière professionnelle double: en tant qu’interprète et spécialiste en gestion d’entreprise
Propre bureau de traduction – “TradPol” ouvert depuis février 2003.

Depuis 2003, je me suis lancée sur le marché de la traduction en tant que personne autonome après des années de travail en milieu bilingue dans des métiers liés à la gestion d'entreprise et une importante expérience de travailler dans le métier de la traduction en tant que salariée.


La philosophie de mon activité est la solidité - non seulement de la traduction mais de l'ensemble la prestation que je fournis, tant au niveau du prix que du respect des délais, de disponibilité et de toute autre condition supplémentaire du travail.

Je veux toujours bien comprendre les priorités et les contraintes de mon client afin de correspondre exactement à ses attentes d'où vient l'autre de mes priorités - la flexibilité.
Je suis réaliste, je connais mes possibilités mais également mes limitations, je n'accepte pas des défis impossibles, mais fais tout pour respecter des engagements pris.

Mon activité est en croissance systématique. Ma plus grande satisfaction est de travailler depuis des années avec des mêmes clients et d'en accueillir de nouveaux qui reviennent systèmatiquement. Je me réjouis de voir d'autres traducteurs travailler et grandir avec moi. N'hésitez pas à me faire confiance. D'autres l'ont déjà fait.

Spécialisation:
Vie d’entreprise: finances, commerce, comptabilité, assurances, sécurité des biens, ressources humaines, logistique, transport, correspondance, ;
Traductions juridiques: actes notariés, contrats, contrats de société, extraits de registres;
Divers (niveau général): technique (batiment - basique), chimie industrielle, informatique, protection de l’environnement, médecine; Traduction des pages d’Internet.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 1490
Punkty PRO: 1436


Wiodące języki (PRO)
francuski > polski471
hiszpański > polski395
polski > francuski345
polski > hiszpański225
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Biznes/finanse411
Prawo/patenty405
Technika/inżynieria283
Inne206
Marketing44
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo: umowy177
Prawo (ogólne)173
Finanse (ogólne)168
Rachunkowość98
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna87
Inne65
Prawo: cła i podatki53
Punkty w 53 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: finanse, handel, księgowość, ochrona mienia, zarządzanie zasobami ludzkimi, logistyka, transport, korespondencja, akt notarialny, umowya. See more.finanse, handel, księgowość, ochrona mienia, zarządzanie zasobami ludzkimi, logistyka, transport, korespondencja, akt notarialny, umowya, akt założycielski, budownictwo, chemia przemysłowa, informatyka, ochrona środowiska, strony internetowe, ubezpieczenia. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Sep 13, 2024