This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkty PRO: 76, Odpowiedzi na pytania 41, Zadane pytania 3
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 3
angielski > polski: Medical Detailed field: Medycyna (ogólne)
Tekst źródłowy - angielski The expiry date of unopened vials is printed on the vial label and carton. Vials of X should be kept in the outer carton to protect from light. Do not freeze.
From a microbiological point of view, the product should be used immediately. If not used immediately, in-use storage times and conditions prior to use are the responsibility of the user and would normally not be longer than 24 hours at 2 to 8°C, unless reconstitution has taken place in controlled and validated aseptic conditions.
Tłumaczenie pisemne - polski Data ważności zamkniętych ampułek zamieszczona jest na etykiecie ampułki oraz na opakowaniu produktu leczniczego. Ampułki X powinny być przechowywane w kartonowym opakowaniu zewnętrznym, aby chronić je przed światłem. Nie zamrażać.
Z mikrobiologicznego punktu widzenia, produkt powinien zostać zużyty natychmiast po otwarciu. Jeśli nie zużyty natychmiast, czas przechowywania przed ponownym użyciem nie powinien przekraczać 24 godzin w temperaturze od 2 do 8°C i jest odpowiedzialnością osoby stosującej produkt leczniczy chyba, że przywrócono pierwotną postać produktu leczniczego w kontrolowanych i zwalidowanych warunkach aseptycznych.
angielski > polski: Linguistics Detailed field: Językoznawstwo
Tekst źródłowy - angielski The traditional model of language as elucidated particularly by Buhler was confined to these three functions – emotive, conative, and referential – and the three apexes of this model – the firs person of the addresser, the second person of the addressee, and the “third person” properly (someone or something spoken of). Certain additional verbal functions can be easily inferred from this triadic model.
Tłumaczenie pisemne - polski Tradycyjny model języka w rozumieniu głównie Buhlera był ograniczony do trzech funkcji – emotywnej, konatywnej i poznawczej – oraz do trzech osi tego modelu – pierwszej osoby adresata, drugiej osoby odbiorcy oraz osoby trzeciej, a więc osoby lub rzeczy będącej tematem wypowiedzi. Pewne określone dodatkowe funkcje czasownikowe mogą być łatwo odnalezione w tym triadycznym modelu.
angielski > polski: Literary Studies Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - angielski The makeup of the three words presents a variation: non consonantal phonemes in the first word, two around the diphthong in the second, and one final consonant in the third. Both cola of the trisyllabic formula "I like Ike" rhyme with each other, and the second of the two rhyming words is fully included in the first one (echo rhyme), /Iayk/—/ayk/, a paronomastic image of a feeling which totally envelops its object. Both cola alliterate with each other, and the first of the two alliterating words is included in the second: /ay/—/ayk/, a paronomastic image of the loving subject enveloped by the beloved object. The secondary, poetic function of this campaign slogan reinforces its impressiveness and efficacy.
Tłumaczenie pisemne - polski Zdanie składające się z tych trzech słów ukazuje wariant: brak fonemów spółgłoskowych w pierwszym słowie, dwa w obrębie dyftongu w drugim słowie i jedna końcowa spółgłoska w trzecim słowie.[...] Oba „wersy” trójsylabowego sformułowania „I like / Ike” rymują się nawzajem ze sobą a drugie z rymujących się słów całkowicie zawiera się w pierwszym – /laık/ - /aık/, obraz uczucia całkowicie pochłaniającego swój obiekt powstaje w wyniku paronomazji. Widoczna jest aliteracja pomiędzy dwoma „wersami”, a pierwsze z dwóch aliterujących słów jest zawarte w drugim: / aı / - /aık/, w wyniku paronomazji powstaje, więc obraz kochającego podmiotu pochłoniętego przez ukochany obiekt. Wtórna funkcja poetycka tego sloganu wzmacnia jego impresyjność i efektywność.
A versatile, analytical and hard-working Freelance Translator who always perseveres to achieve the best results. With the transferable skills that my postgraduate degrees has provided me, in addition to the work experience I have gained over a course of years in linguistic related activities, I consider myself to have the relevant knowledge and capabilities to succeed in this dynamic industry.
Apart from numerous translations done for various clients I have been performing a great number of detailed and differentiated tasks throughout my studies which include: drafting reports, formatting documents, checking for accuracy, proof reading, compiling index tables, editing documents, preparing charts, and diagrams etc.