This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
angielski > polski: Articles of Incorporation General field: Prawo/patenty Detailed field: Prawo (ogólne)
Tekst źródłowy - angielski File Number 1111-111-1
State of Illinois
Office of the Secretary of State
Whereas, ARTICLES OF INCORPORATION OF XXX, INC. INCORPORATED UNDER THE LAWS OF THE STATE OF ILLINOIS HAVE BEEN FILED IN THE OFFICE OF THE SECRETARY OF STATE AS PROVIDED BY THE BUSINESS CORPORATION ACT OF ILLINOIS, IN FORCE JULY 1, A.D. 1984.
Now Therefore, I, Jesse White, Secretary of State of the State of Illinois, by virtue of the powers vested in me by law, do hereby issue this cerificate and attach hereto a copy of the Application of the aforesaid corporation.
In Testimony Whereof, I hereto set my hand and cause to be affixed the Great Seal of the State of Illinois, at the City of Springfield, this 16th day of November A.D. 2001and of the Independence of the United States the two hundred and 26th.
Jesse White
Secretary of State
Tłumaczenie pisemne - polski Nr akt 1111-111-1
Stan Illinois
Biuro Sekretarza Stanu
Zważywszy, że UMOWA SPÓŁKI XXX, INC. ZAREJESTROWANEJ NA MOCY PRAWA ILLINOIS, ZOSTAŁA ZŁOŻONA DO AKT W BIURZE SEKRETARZA STANU JAK PRZEWIDUJE USTAWA O SPÓŁKACH HANDLOWYCH STANU ILLINOIS, OBOWIĄZUJĄCA Z DNIEM 1 LIPCA 1984R..
W świetle powyższego, ja, Jesse White, Sekretarz Stanu Illinois, na mocy nadanej mi przez prawo niniejszym wystawiam to zaświadczenie i dołączam do niego kopię wniosku w/w spółki.
Na dowód powyższego, składam poniżej swój podpis oraz Wielką Pieczęć Stanu Illinois w mieście Springfield, dnia 16 listopada 2001 roku, dwieście dwadzieścia sześć lat po ogłoszeniu niepodległości Stanów Zjednoczonych.
Jesse White
Sekretarz Stanu
angielski > polski: Terms of Sale General field: Biznes/finanse Detailed field: Transport, spedycja
Tekst źródłowy - angielski Terms of Sale
All closeout merchandise is sold as is where is and are considered final. Advertisement of trademark or brands is not authorized, infringement of trademark or brands may result in severe legal penalties. The seller is not the manufacturer of the said merchandise therefore does not guarantee or warantee merchandise. The seller does not accept returns, exchanges, or refunds. Terms are f.o.b. shipping point. Title of merchandise will remain in the favor of the seller until the buyer has met terms as agreed. This order is cancelable prior to completion unless seller agrees. A 15% re-stock charge will be applied. Any dispute that arises between the seller and the buyer will be decided in the seller's jurisdiction of Dade County, Florida, USA.
Tłumaczenie pisemne - polski Warunki sprzedaży
Wszelkie towary z wyprzedaży są sprzedawane tak jak są i gdzie są, i uznaje się to za sprzedaż ostateczną. Reklamowanie znaku towarowego czy marki jest niedozwolone, naruszenie znaku towarowego lub marki może skutkować surowymi karami sądowymi. Sprzedający nie jest producentem wspomnianego towaru, stąd nie udziela na niego gwarancji czy rękojmi. Sprzedający nie uznaje zwrotów, wymian czy zwrotów pieniędzy. Warunkami obowiązującymi jest oznaczony port załadunku (franco statek). Towar pozostaje własnością sprzedającego dopóki kupujący nie spełni uzgodnionych warunków zakupu. Niniejsze zamówienie nie podlega anulowaniu przed sfinalizowaniem, chyba że sprzedający wyrazi na to zgodę. W przypadku anulowania stosuje się 15-procentową opłatę maniupulacyjną. Wszelkie spory mogące wyniknąć pomiędzy sprzedającym a kupującym będę rozstrzygane przez sąd właściwy dla siedziby sprzedającego w Hrabstwie Dade, Floryda, Stany Zjednoczone Ameryki.
More
Less
Wykształcenie
Master's degree - Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 22. Zarejestrowany od: Jun 2007.
polski > angielski (School of Translation, Interpreting and Languages) angielski > polski (School of Translation, Interpreting and Languages) rosyjski > polski (Russian-English Philology)
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Welcome
I graduated from Russian-English Department at Adam Mickiewicz University in Poznań and the School of Translation, Interpreting and Languages.
I have been translating since 2004, mainly for Polish clients, both private and corporate.
Feel free to contact me to discuss your projects or any other translation issues.
Thank you,
Paulina Walczak
Słowa kluczowe: Accounting, Business, Finance, Logistics, Law, Contracts, Tourism, Marketing, Media, Human Resources. See more.Accounting, Business, Finance, Logistics, Law, Contracts, Tourism, Marketing, Media, Human Resources, Religion, Ethics, Philosophy, Documents, Correspondence, Certificates, Technology, Software, Computers, Forestry, Medicine, Health, Regulations, Manuals, Automotive, Construction, Quality Management.. See less.