This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ProZ/TV The interpreter's journey: Building resilience, finding renewal
A virtual conference dedicated to the evolving world of interpreting in 2026.
At its heart, the event is about interpreters finding fresh strength, refining their path, staying on the loop of AI advances, and reconnecting with purpose.
Scientific, legal and literary translator. Sworn translator of German and Spanish. Teacher of German. Freelance translator specialized in Law, Education, Economy, Philosophy, Social Sciences. PC and internet at home.
Typ konta
Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie
Ekonomia
Inżynieria (ogólne)
Rząd/polityka
Historia
Medycyna: opieka zdrowotna
Religia
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
Ogólne/rozmówki/listy
Poezja i literatura
Inne dziedziny robocze:
Prawo (ogólne)
Językoznawstwo
Filozofia
Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.
More
Less
Stawki
General rate: 0.12 EUR per word
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 4
hiszpański > polski: Octavio Paz, "El desconocido de si mismo" - en: "Cuadrivio: Darío, López Velarde, Pessoa, Cernuda", México, J. Mórtiz, 1965 (ensayo sobre Fernando Pessoa) General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - hiszpański Octavio Paz, "El desconocido de si mismo" - en: "Cuadrivio: Darío, López Velarde, Pessoa, Cernuda", México, J. Mórtiz, 1965
Tłumaczenie pisemne - polski Octavio Paz, "Nieznany samemu sobie", w: "Literatura na świecie", 1975, nr 2 (46)
hiszpański > polski: Carlos Fuentes, "De Quetzalcóatl a Pepsicóatl", en: "Tiempo mexicano", Mexico, J. Mortiz 1971 General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - hiszpański Carlos Fuentes, "De Quetzalcóatl a Pepsicóatl", en: "Tiempo mexicano", Mexico, J. Mortiz 1971
Tłumaczenie pisemne - polski Carlos Fuentes, "Od Quetzalcoatla do Pepsicoatla", w: "Literatura na świecie", 1975, nr 12 (56)
hiszpański > polski: E. Anderson Imbert, "Historia de la literatura hispanoamericana" - vol. II ("Historia literatury hispanoamerykańskiej", tom II, PWN, Warszawa 1986 General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - hiszpański Enrique Anderson imbert, "Historia de la literatura hispanoamericana", vol. II, Fondo de Cultura Económica, Mexico
Tłumaczenie pisemne - polski Enrique Anderson Imbert, "Historia literatury hispanoamerykańskiej", tom II, PWN, Warszawa 1986
hiszpański > polski: Jorge Luis Borges, "Las dos maneras de traducir", en: "Textos recobrados 1919-1930", Ed. Emecé, Buenos Aires 1997 General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - hiszpański Jorge Luis Borges, "Las dos maneras de traducir", en: "Textos recobrados 1919-1930", Ed. Emecé, Buenos Aires 1997
Tłumaczenie pisemne - polski Jorge Luis Borges, "Dwa rodzaje tłumaczenia",
w: "Ekspresje", t. V (2014), ss. 143-147
More
Less
Wykształcenie
Master's degree - University of Warsaw
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 31. Zarejestrowany od: Mar 2004.
hiszpański > polski (University of Warsaw, Institute of Iberian Studies) niemiecki > polski (University of Warsaw, Institute of Applied Linguis) polski > niemiecki (University of Warsaw) polski > hiszpański (University of Warsaw) polski > niemiecki (University of Warsaw)
polski > niemiecki (University of Warsaw) polski > niemiecki (University of Warsaw)
More
Less
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Adobe Acrobat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a certified translator of Spanish and German into Polish (and vice versa) specializing in law, economy, medicine and social sciences with more than twenty years of work experience. One of my hobbies is literary translation