Working languages:
Polish to Norwegian (Bokmal)
Norwegian (Bokmal) to Polish
German to Polish

Marta Petryk
norweski, niemiecki, polsk, oversetter

Local time: 08:37 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Works in:
Advertising / Public RelationsBusiness/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEnvironment & Ecology
General / Conversation / Greetings / LettersHuman Resources
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
Medical (general)Poetry & Literature
Tourism & Travel
Rates

Experience Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Website http://www.norvegica.pl
Events and training
Bio
Jestem absolwentką filologii norweskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Od lat interesuję się językiem i kulturą Norwegii, które poznałam dzięki zajęciom na uniwersytecie oraz licznym wyjazdom stypendialnym i krajoznawczym. W czasie studiów spędziłam rok na Uniwersytecie Ludowym w Skjebergw Norwegii, gdzie ukończyłam dziennikarstwo prasowe. Później wyjechałam na kilka tygodni do Tromsø, aby zbierać materiały do pracy magisterskiej na tamtejszym uniwersytecie jako stypendystka Ministerstwa Spraw Zagranicznych Norwegii. Obecnie piszę pracę doktorską w Instytucie Etnologii i Antropologii Kulturowej UAM na temat Kwenów – mało znanej grupy etnicznej zamieszkującej północną Norwegię. Podczas studiów doktoranckich ponownie otrzymałam stypendium Ministerstwa Spraw Zagranicznych Norwegii, a następnie stypendium Rady Norwegii ds. Badań, co umożliwiło mi dwa kilkumiesięczne wyjazdy do Norwegii w celu przeprowadzenia badań w Tromsø oraz Alcie.
Moim drugim językiem kierunkowym na studiach był niemiecki. Ukończyłam też dwuletnie studia podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM, program polsko – niemiecki. Wciąż podnoszę swoje kwalifikacje, m.in. poprzez uczestnictwo w szkoleniach dla tłumaczy z takich dziedzin jak prawo czy finanse.

Wykonuję tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne - liaison oraz konsekutywne.

Współpracuję z polskimi i zagranicznymi biurami tłumaczeń oraz z klientami bezpośrednimi - firmami i osobami prywatnymi.

Tłumaczę między innymi:

umowy o pracę
regulaminy BHP
CV i listy motywacyjne
sprawozdania finansowe
korespondencję urzędową, handlową i prywatną
informacje i zeznania podatkowe
karty charakterystyki substancji niebezpiecznych
składy produktów spożywczych
niektóre teksty medyczne
oferty reklamowe
artykuły prasowe
rozmowy biznesowe


Od roku 2007 tłumaczę norweską literaturę popularną. Dla wydawnictwa BAP-PRESS przełożyłam Egerhøi - dziesiąty tom sagi Zapomniany Ogród autorstwa Merete Lien, a we współpracy z wydawnictwem Pi – po kilka tomów sag Obietnice Ellinor Rafaelsen oraz Dziedzictwo i Dziedzictwo II Ann-Christin Gjersøe.



Prowadzę działalność gospodarczą i wystawiam rachunki.


Profile last updated
Sep 21, 2010